聖經
> 馬可福音 14
◄
馬可福音 14
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
1
過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌殺他。
1
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣杀他。
1
過兩天就是逾越節和除酵節了。祭司長們和經文士們在圖謀怎樣用詭計拘捕耶穌,把他殺掉。
1
过两天就是逾越节和除酵节了。祭司长们和经文士们在图谋怎样用诡计拘捕耶稣,把他杀掉。
2
只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
2
只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
2
不過他們說:「不可在節日期間,免得民眾發生騷亂。」
2
不过他们说:“不可在节日期间,免得民众发生骚乱。”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
3
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
3
耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
3
耶穌在伯大尼,在痲瘋病人西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一個玉瓶進來。瓶裡盛著極其貴重的純哪噠香液。她打破玉瓶,把香液澆在耶穌的頭上。
3
耶稣在伯大尼,在麻风病人西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一个玉瓶进来。瓶里盛着极其贵重的纯哪哒香液。她打破玉瓶,把香液浇在耶稣的头上。
4
有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
4
有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
4
有些人心裡很不滿,說:「為什麼要這樣浪費香液呢?
4
有些人心里很不满,说:“为什么要这样浪费香液呢?
5
這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
5
这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
5
這香液本來可以賣三百多個銀幣,分給窮人。」他們就責備那女人。
5
这香液本来可以卖三百多个银币,分给穷人。”他们就责备那女人。
6
耶穌說:「由她吧!為什麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
6
耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
6
耶穌說:「由她吧!你們為什麼為難她呢?她為我做了一件美好的事。
6
耶稣说:“由她吧!你们为什么为难她呢?她为我做了一件美好的事。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
7
因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以,只是你們不常有我。
7
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以,只是你们不常有我。
7
要知道,你們總是有窮人與你們在一起,只要你們願意,隨時可以為他們做好事。但你們不總是有我。
7
要知道,你们总是有穷人与你们在一起,只要你们愿意,随时可以为他们做好事。但你们不总是有我。
8
她所做的是盡她所能的,她是為我安葬的事,把香膏預先澆在我身上。
8
她所做的是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
8
她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
8
她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。
9
我實在告訴你們:普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為紀念。」
9
我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为纪念。”
9
我確實地告訴你們:在全世界,福音無論傳到什麼地方,這女人所做的事也將被述說,做為對她的記念。」
9
我确实地告诉你们:在全世界,福音无论传到什么地方,这女人所做的事也将被述说,做为对她的记念。”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
10
十二門徒之中有一個加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。
10
十二门徒之中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。
10
那時候,加略人猶大,就是十二使徒中的一個,到祭司長們那裡去,要把耶穌交給他們。
10
那时候,加略人犹大,就是十二使徒中的一个,到祭司长们那里去,要把耶稣交给他们。
11
他們聽見就歡喜,又應許給他銀子,他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
11
他们听见就欢喜,又应许给他银子,他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
11
他們聽了就歡喜,並且許諾給他銀錢。於是猶大就圖謀怎樣找機會把耶穌交出去。
11
他们听了就欢喜,并且许诺给他银钱。于是犹大就图谋怎样找机会把耶稣交出去。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
12
除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們往哪裡去預備呢?」
12
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
12
除酵節的第一日,就是人們宰殺逾越節羔羊的那一天,耶穌的門徒們問他:「你要我們到哪裡去預備,好讓你吃逾越節的晚餐呢?」
12
除酵节的第一日,就是人们宰杀逾越节羔羊的那一天,耶稣的门徒们问他:“你要我们到哪里去预备,好让你吃逾越节的晚餐呢?”
13
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
13
耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
13
於是耶穌差派了他的兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他。
13
于是耶稣差派了他的两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
14
他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。』
14
他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
14
他進哪一家,你們就對那家的主人說:『老師問:我的客房,就是我與我的門徒們一起吃逾越節晚餐的客房在哪裡呢?』
14
他进哪一家,你们就对那家的主人说:‘老师问:我的客房,就是我与我的门徒们一起吃逾越节晚餐的客房在哪里呢?’
15
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡為我們預備。」
15
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
15
他會給你們看樓上一間預備好的大房間。你們就在那裡為我們預備吧。」
15
他会给你们看楼上一间预备好的大房间。你们就在那里为我们预备吧。”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
16
門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,他們就預備了逾越節的筵席。
16
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
16
兩個門徒出去,進了城,所看到的正如耶穌對他們所說的。他們就預備了逾越節的晚餐。
16
两个门徒出去,进了城,所看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。
17
到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
17
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
17
到了晚上,耶穌與十二使徒一起來了。
17
到了晚上,耶稣与十二使徒一起来了。
18
他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
18
他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
18
他們坐著吃飯的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我,他正與我一起吃飯。」
18
他们坐着吃饭的时候,耶稣说:“我确实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我,他正与我一起吃饭。”
19
他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
19
他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
19
他們開始感到憂傷,就一個接一個地問耶穌:「不會是我吧?」
19
他们开始感到忧伤,就一个接一个地问耶稣:“不会是我吧?”
20
耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。
20
耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
20
耶穌對他們說:「是你們十二使徒中的一個。他正與我一同在盤子裡蘸餅。
20
耶稣对他们说:“是你们十二使徒中的一个。他正与我一同在盘子里蘸饼。
21
人子必要去世,正如經上指著他所寫的,但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
21
人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
21
人子確實要離去,正如經上指著他所寫的,但是出賣人子的那個人有禍了。對他來說,沒有出生倒好。」
21
人子确实要离去,正如经上指着他所写的,但是出卖人子的那个人有祸了。对他来说,没有出生倒好。”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
22
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就掰開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」
22
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
22
在他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,就掰開,遞給門徒們,說:「你們領受吧,這是我的身體。」
22
在他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就掰开,递给门徒们,说:“你们领受吧,这是我的身体。”
23
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都喝了。
23
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
23
接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給門徒們。他們都喝了。
23
接着,他拿起杯来,祝谢了,递给门徒们。他们都喝了。
24
耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
24
耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
24
耶穌對他們說:「這是我的血,是為立約的,為許多人所流的。
24
耶稣对他们说:“这是我的血,是为立约的,为许多人所流的。
25
我實在告訴你們:我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。」
25
我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那日子。”
25
我確實地告訴你們:我絕不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那一天。」
25
我确实地告诉你们:我绝不再喝这葡萄汁,直到我在神的国里喝新的那一天。”
26
他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
26
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
26
他們唱了讚美詩,就出來,往橄欖山去了。
26
他们唱了赞美诗,就出来,往橄榄山去了。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
27
耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』
27
耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
27
耶穌對他們說:「你們都將被絆倒,因為經上記著:『我將擊打牧人,羊群就被分散。』
27
耶稣对他们说:“你们都将被绊倒,因为经上记着:‘我将击打牧人,羊群就被分散。’
28
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
28
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
28
但是我復活以後,要在你們之前到加利利去。」
28
但是我复活以后,要在你们之前到加利利去。”
29
彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
29
彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
29
彼得對耶穌說:「即使所有的人被絆倒,我還是不會。」
29
彼得对耶稣说:“即使所有的人被绊倒,我还是不会。”
30
耶穌對他說:「我實在告訴你:就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
30
耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
30
可是耶穌對他說:「我確實地告訴你:今天,就在今夜,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」
30
可是耶稣对他说:“我确实地告诉你:今天,就在今夜,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
31
彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。
31
彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。
31
彼得卻堅決地說:「就算我必須與你同死,我也絕不會不認你。」所有的門徒也都這麼說。
31
彼得却坚决地说:“就算我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都这么说。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
32
他們來到一個地方,名叫客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」
32
他们来到一个地方,名叫客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
32
他們來到一個名叫客西馬尼的地方。耶穌對他的門徒們說:「我禱告的時候,你們坐在這裡。」
32
他们来到一个名叫客西马尼的地方。耶稣对他的门徒们说:“我祷告的时候,你们坐在这里。”
33
於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
33
于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
33
他帶了彼得、雅各和約翰一起去。這時候,他開始憂懼起來,極其難過,
33
他带了彼得、雅各和约翰一起去。这时候,他开始忧惧起来,极其难过,
34
對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,警醒。」
34
对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里等候,警醒。”
34
對他們說:「我的靈魂很憂傷,幾乎要死。你們留在這裡,要警醒。」
34
对他们说:“我的灵魂很忧伤,几乎要死。你们留在这里,要警醒。”
35
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說倘若可行,便叫那時候過去。
35
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说倘若可行,便叫那时候过去。
35
耶穌稍往前走,俯伏在地,禱告說,如果有可能,讓那時刻離開他。
35
耶稣稍往前走,俯伏在地,祷告说,如果有可能,让那时刻离开他。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
36
他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能,求你將這杯撤去!然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
36
他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能,求你将这杯撤去!然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
36
他說:「阿爸!父啊!在你,沒有不可能的事,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」
36
他说:“阿爸!父啊!在你,没有不可能的事,请把这杯从我这里拿走吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。”
37
耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
37
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
37
耶穌回來,看見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡著了?難道你不能警醒一個小時嗎?
37
耶稣回来,看见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡着了?难道你不能警醒一个小时吗?
38
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
38
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
38
要警醒禱告,免得陷入試探。你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」
38
要警醒祷告,免得陷入试探。你们心灵虽然愿意,肉体却是软弱的。”
39
耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣。
39
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。
39
耶穌又去禱告,說了同樣的話。
39
耶稣又去祷告,说了同样的话。
40
又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
40
又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
40
他又回來,看見他們在睡覺,因為他們的眼皮發沉,也不知道要回答耶穌什麼。
40
他又回来,看见他们在睡觉,因为他们的眼皮发沉,也不知道要回答耶稣什么。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
41
第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裡了!
41
第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了!
41
耶穌第三次回來,對他們說:「你們還在睡覺、休息嗎?已經夠了,時候到了!看哪,人子被交在罪人的手裡了。
41
耶稣第三次回来,对他们说:“你们还在睡觉、休息吗?已经够了,时候到了!看哪,人子被交在罪人的手里了。
42
起來,我們走吧!看哪,那賣我的人近了!」
42
起来,我们走吧!看哪,那卖我的人近了!”
42
起來,我們走吧!看,那出賣我的人快到了!」
42
起来,我们走吧!看,那出卖我的人快到了!”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
43
說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。
43
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
43
耶穌還在說話的時候,忽然十二使徒之一的猶大來了。有一群人拿著刀劍和棍棒與他一起來,他們是祭司長們、經文士們和長老們所派來的。
43
耶稣还在说话的时候,忽然十二使徒之一的犹大来了。有一群人拿着刀剑和棍棒与他一起来,他们是祭司长们、经文士们和长老们所派来的。
44
賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
44
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
44
那出賣耶穌的人已經和他們定了一個暗號,說:「我如果親吻誰,誰就是那個人。你們把他抓住,小心地帶走。」
44
那出卖耶稣的人已经和他们定了一个暗号,说:“我如果亲吻谁,谁就是那个人。你们把他抓住,小心地带走。”
45
猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比!」便與他親嘴。
45
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比!”便与他亲嘴。
45
猶大一到,就上前對耶穌說:「拉比!」然後親吻了他。
45
犹大一到,就上前对耶稣说:“拉比!”然后亲吻了他。
46
他們就下手拿住他。
46
他们就下手拿住他。
46
他們就下手拘捕了耶穌。
46
他们就下手拘捕了耶稣。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
47
旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
47
旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
47
站在旁邊的一個門徒拔出刀來,向大祭司的奴僕砍去,削掉了他的一個耳朵。
47
站在旁边的一个门徒拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的一个耳朵。
48
耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
48
耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
48
耶穌對他們說:「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎?
48
耶稣对他们说:“你们带着刀剑和棍棒出来抓我,就像对付强盗那样吗?
49
我天天教訓人,同你們在殿裡,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
49
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。”
49
我天天在聖殿裡教導人,和你們在一起,而你們不抓我。不過這是為要應驗那些經文。」
49
我天天在圣殿里教导人,和你们在一起,而你们不抓我。不过这是为要应验那些经文。”
50
門徒都離開他逃走了。
50
门徒都离开他逃走了。
50
這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。
50
这时候,所有的门徒都离开他逃跑了。
51
有一個少年人赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
51
有一个少年人赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
51
有一個年輕人,赤身披上一塊細麻布,跟在耶穌後面。那些人就抓住他,
51
有一个年轻人,赤身披上一块细麻布,跟在耶稣后面。那些人就抓住他,
52
他卻丟了麻布,赤身逃走了。
52
他却丢了麻布,赤身逃走了。
52
可是他卻丟下麻布,赤著身子逃跑了。
52
可是他却丢下麻布,赤着身子逃跑了。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
53
他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
53
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
53
他們把耶穌帶到大祭司那裡。所有的祭司長、長老和經文士都聚在一起。
53
他们把耶稣带到大祭司那里。所有的祭司长、长老和经文士都聚在一起。
54
彼得遠遠地跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光裡烤火。
54
彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
54
彼得遠遠地跟著耶穌,直到進了大祭司的院子裡。他與差役們一起坐在火邊取暖。
54
彼得远远地跟着耶稣,直到进了大祭司的院子里。他与差役们一起坐在火边取暖。
55
祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。
55
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
55
當時,祭司長們和全議會的人為了要處死耶穌,都在尋找證據來控告他。可是他們找不出什麼。
55
当时,祭司长们和全议会的人为了要处死耶稣,都在寻找证据来控告他。可是他们找不出什么。
56
因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
56
因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
56
許多人做偽證誣告他,可是這些證詞互相矛盾。
56
许多人做伪证诬告他,可是这些证词互相矛盾。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
57
又有幾個人站起來作假見證告他,說:
57
又有几个人站起来作假见证告他,说:
57
有一些人站起來做偽證控告他,說:
57
有一些人站起来做伪证控告他,说:
58
「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
58
“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
58
「我們聽他說過『我要拆毀這座人手所造的聖所,三天內另建一座不是人手所造的。』」
58
“我们听他说过‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三天内另建一座不是人手所造的。’”
59
他們就是這麼作見證,也是各不相合。
59
他们就是这么作见证,也是各不相合。
59
可是他們這個證詞也是互相矛盾的。
59
可是他们这个证词也是互相矛盾的。
60
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢?」
60
大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
60
於是大祭司就起來站到中間問耶穌,說:「對這些人控告你的事,你什麼都不回應嗎?」
60
于是大祭司就起来站到中间问耶稣,说:“对这些人控告你的事,你什么都不回应吗?”
61
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
61
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
61
耶穌沉默不語,什麼也不回答。大祭司又問他,說:「你是基督——那當受頌讚者的兒子嗎?」
61
耶稣沉默不语,什么也不回答。大祭司又问他,说:“你是基督——那当受颂赞者的儿子吗?”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
62
耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」
62
耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
62
耶穌說:「我就是。而且你們將看見人子坐在全能者的右邊,在天上的雲彩中來臨。」
62
耶稣说:“我就是。而且你们将看见人子坐在全能者的右边,在天上的云彩中来临。”
63
大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
63
大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
63
大祭司就撕裂自己的衣服,說:「難道我們還需要什麼見證人嗎?
63
大祭司就撕裂自己的衣服,说:“难道我们还需要什么见证人吗?
64
你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
64
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
64
你們都聽見了這褻瀆的話。你們怎麼看?」他們都判定他是該死的。
64
你们都听见了这亵渎的话。你们怎么看?”他们都判定他是该死的。
65
就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
65
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
65
接著,有些人開始向他吐唾沫,蒙住他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役們也用手掌打他。
65
接着,有些人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役们也用手掌打他。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
66
彼得在下邊院子裡,來了大祭司的一個使女,
66
彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
66
彼得正在下邊院子裡的時候,大祭司的一個女僕過來了。
66
彼得正在下边院子里的时候,大祭司的一个女仆过来了。
67
見彼得烤火,就看著他說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
67
见彼得烤火,就看着他说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
67
她看見彼得在取暖,就注視著他,說:「你也與那個拿撒勒人耶穌是一夥的。」
67
她看见彼得在取暖,就注视着他,说:“你也与那个拿撒勒人耶稣是一伙的。”
68
彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是什麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。
68
彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
68
彼得卻否認說:「我既不明白,也不知道你在說什麼。」於是他就出去,到了門廊。這時候,雞叫了。
68
彼得却否认说:“我既不明白,也不知道你在说什么。”于是他就出去,到了门廊。这时候,鸡叫了。
69
那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」
69
那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
69
那女僕看見他,又開始對站在旁邊的人說:「這個人是與他們一夥的。」
69
那女仆看见他,又开始对站在旁边的人说:“这个人是与他们一伙的。”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
70
彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的,因為你是加利利人。」
70
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的,因为你是加利利人。”
70
彼得再次否認。過了一會兒,站在旁邊的人又對彼得說:「你真的是與他們一夥的,因為你也是加利利人。」
70
彼得再次否认。过了一会儿,站在旁边的人又对彼得说:“你真的是与他们一伙的,因为你也是加利利人。”
71
彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人!」
71
彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人!”
71
他就開始賭咒並起誓說:「我不認識你們所講的這個人。」
71
他就开始赌咒并起誓说:“我不认识你们所讲的这个人。”
72
立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。
72
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
72
立時,雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:「雞叫兩遍以前,你會三次不認我」,他就忍不住痛哭起來。
72
立时,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会三次不认我”,他就忍不住痛哭起来。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub