中文標準譯本 (CSB Traditional) 差派七十人 1 這些事以後,主另外指定了七十 a個人,差派他們兩個兩個地在他前頭,到他要去的各城各地去。 2 耶穌對他們說:「收割的工作 b多,而工人少。所以你們要祈求收割 c的主催促工人參與他的收割工作 d。 3 你們去吧!看哪,我差派你們出去,就像把羊羔送進狼群中。 4 你們不要帶錢包,不要帶行囊,不要帶鞋子,在路上也不要問候任何人。 5 你們無論進哪一家,首先要說『願這一家平安。』 6 如果那裡有平安之子,你們的平安就會臨到他;否則,那平安就歸回你們。 7 你們當住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人配得自己的酬報。不要從這家搬到那家。 8 無論進哪一個城,如果人們接受你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。 9 你們要使那城裡的病人痊癒,並且要對他們說『神的國臨近你們了。』 10 無論進哪一個城,如果人們不接受你們,你們就到大街 e上去,說 11 『連那沾在我們腳上 f的你們城裡的塵土,我們也要當著你們擦掉,不過你們應當知道:神的國近了 g。』 12 我告訴你們:在那日,所多瑪所受的,將要比那城還容易受呢! 不悔改的城 13 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽達呀,你有禍了!因為在你們當中行過的神蹟,如果行在提爾和西頓,那裡的人早就會披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 14 不過在審判的時候,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢! 15 而你——迦百農啊,你將被高舉到天上嗎?不,你將下到陰間。 16 「聽從你們的,就是聽從我;拒絕你們的,就是拒絕我;拒絕我的,就是拒絕差派我來的那一位。」 七十人歸來 17 那七十 h個人懷著喜樂的心回來,說:「主啊,奉你的名,連鬼魔也服從了我們。」 18 耶穌對他們說:「我看見撒旦像閃電一樣從天上墜落。 19 看,我已經給了你們權柄去踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的勢力,絕不會有什麼能傷害你們了。 20 但不要因為邪靈服從了你們就歡喜,要因為你們的名字已經被記錄在天上而歡喜。」 父的美意 21 那時候,耶穌 i受了聖靈的感動就快樂,說:「父啊,天地的主,我讚美 j你,因為你把這些事向有智慧的和有學問的人隱藏起來,而向小孩子們顯明出來。是的,父啊!因為這正是你的美意。」 22 「我父把一切都交給了我。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。」 23 耶穌轉過身來,悄悄地對門徒們說:「看見你們所看見的,那眼睛是蒙福的! 24 我告訴你們:曾經有許多先知和君王想要看你們所看見的,卻沒有看到;想要聽你們所聽見的,卻沒有聽到。」 好撒馬利亞人 25 這時候,忽然有一個律法師站起來試探耶穌,說:「老師,我該做什麼才會繼承永恆的生命呢?」 26 耶穌對他說:「律法上是怎麼寫的?你是怎麼讀的呢?」 27 他回答說: 「你要以全心、全靈、全力、全意愛主——你的神,並且要愛鄰如己。」 k 28 耶穌說:「你回答得對。你這樣去做,就將活著。」 29 那個人卻要顯示自己為義,就對耶穌說:「那麼,誰是我的鄰人呢?」 30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下到耶利哥去,途中 l遇到強盜。他們剝去他的衣服,把他打得半死,丟下他走了。 31 恰好有一個祭司從那條路下來,看見他,就從另一邊走了過去。 32 有一個利未人也正好來到那地方,看見他,也同樣地從另一邊走了過去。 33 可是,有一個撒馬利亞人行路來到他那裡,看見他,就動了憐憫之心, 34 上前來,在他的傷處倒上油和酒,包紮好,然後把他扶上自己的牲口,帶到旅店裡照顧他。 35 第二天 m,他拿出兩個銀幣 n交給店家,說『請你照顧他,一切額外的費用,我回來的時候將還給你。』 36 「你認為,這三個人中,哪一個是落在強盜手中那人的鄰人呢?」 37 律法師說:「是那個憐憫他的人。」 耶穌對他說:「你去如此做吧。」 瑪妲與瑪麗亞 38 他們繼續前行,耶穌進了一個村子,有一個名叫瑪妲的女人接待他 o。 39 瑪妲有個妹妹 p,稱為瑪麗亞,坐在主 q的腳前聽他的話語。 40 瑪妲為了很多伺候的事就心裡煩亂,上前來說:「主啊,我妹妹丟下我一個人伺候,你不管嗎?請叫她來幫我的忙吧。」 41 主 r回答她,說:「瑪妲,瑪妲,你為很多事憂慮、煩惱, 42 但是有一件事是需要的,而瑪麗亞選擇了那美好的一份,是不能從她那裡被拿去的。」 Footnotes: a. 10:1 七十——有古抄本作「七十二」。 b. 10:2 收割的工作——或譯作「莊稼」。 c. 10:2 收割——或譯作「莊稼」。 d. 10:2 參與他的收割工作——或譯作「收他的莊稼」。 e. 10:10 大街——或譯作「廣場」。 f. 10:11 有古抄本沒有「腳上」。 g. 10:11 近了——有古抄本作「臨近你們了」。 h. 10:17 七十——有古抄本作「七十二」。 i. 10:21 耶穌——有古抄本作「他」。 j. 10:21 讚美——或譯作「感謝」。 k. 10:27 《申命記》6:5;《利未記》19:18。 l. 10:30 途中——輔助詞語。 m. 10:35 有古抄本附「離開的時候」。 n. 10:35 兩個銀幣——原文為「2得拿利」。1得拿利=約1日工資的羅馬銀幣。 o. 10:38 接待他——有古抄本作「接他到自己家裡」。 p. 10:39 妹妹——原文直譯「姐妹」。 q. 10:39 主——有古抄本作「耶穌」。 r. 10:41 主——有古抄本作「耶穌」。 |