中文标准译本 (CSB Simplified) 差派七十人 1 这些事以后,主另外指定了七十 a个人,差派他们两个两个地在他前头,到他要去的各城各地去。 2 耶稣对他们说:“收割的工作 b多,而工人少。所以你们要祈求收割 c的主催促工人参与他的收割工作 d。 3 你们去吧!看哪,我差派你们出去,就像把羊羔送进狼群中。 4 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。 5 你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’ 6 如果那里有平安之子,你们的平安就会临到他;否则,那平安就归回你们。 7 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。 8 无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。 9 你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’ 10 无论进哪一个城,如果人们不接受你们,你们就到大街 e上去,说 11 ‘连那沾在我们脚上 f的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了 g。’ 12 我告诉你们:在那日,所多玛所受的,将要比那城还容易受呢! 不悔改的城 13 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛达呀,你有祸了!因为在你们当中行过的神迹,如果行在提尔和西顿,那里的人早就会披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 14 不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢! 15 而你——迦百农啊,你将被高举到天上吗?不,你将下到阴间。 16 “听从你们的,就是听从我;拒绝你们的,就是拒绝我;拒绝我的,就是拒绝差派我来的那一位。” 七十人归来 17 那七十 h个人怀着喜乐的心回来,说:“主啊,奉你的名,连鬼魔也服从了我们。” 18 耶稣对他们说:“我看见撒旦像闪电一样从天上坠落。 19 看,我已经给了你们权柄去践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的势力,绝不会有什么能伤害你们了。 20 但不要因为邪灵服从了你们就欢喜,要因为你们的名字已经被记录在天上而欢喜。” 父的美意 21 那时候,耶稣 i受了圣灵的感动就快乐,说:“父啊,天地的主,我赞美 j你,因为你把这些事向有智慧的和有学问的人隐藏起来,而向小孩子们显明出来。是的,父啊!因为这正是你的美意。” 22 “我父把一切都交给了我。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。” 23 耶稣转过身来,悄悄地对门徒们说:“看见你们所看见的,那眼睛是蒙福的! 24 我告诉你们:曾经有许多先知和君王想要看你们所看见的,却没有看到;想要听你们所听见的,却没有听到。” 好撒马利亚人 25 这时候,忽然有一个律法师站起来试探耶稣,说:“老师,我该做什么才会继承永恒的生命呢?” 26 耶稣对他说:“律法上是怎么写的?你是怎么读的呢?” 27 他回答说: “你要以全心、全灵、全力、全意爱主——你的神,并且要爱邻如己。” k 28 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。” 29 那个人却要显示自己为义,就对耶稣说:“那么,谁是我的邻人呢?” 30 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下到耶利哥去,途中 l遇到强盗。他们剥去他的衣服,把他打得半死,丢下他走了。 31 恰好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边走了过去。 32 有一个利未人也正好来到那地方,看见他,也同样地从另一边走了过去。 33 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心, 34 上前来,在他的伤处倒上油和酒,包扎好,然后把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。 35 第二天 m,他拿出两个银币 n交给店家,说‘请你照顾他,一切额外的费用,我回来的时候将还给你。’ 36 “你认为,这三个人中,哪一个是落在强盗手中那人的邻人呢?” 37 律法师说:“是那个怜悯他的人。” 耶稣对他说:“你去如此做吧。” 玛妲与玛丽亚 38 他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他 o。 39 玛妲有个妹妹 p,称为玛丽亚,坐在主 q的脚前听他的话语。 40 玛妲为了很多伺候的事就心里烦乱,上前来说:“主啊,我妹妹丢下我一个人伺候,你不管吗?请叫她来帮我的忙吧。” 41 主 r回答她,说:“玛妲,玛妲,你为很多事忧虑、烦恼, 42 但是有一件事是需要的,而玛丽亚选择了那美好的一份,是不能从她那里被拿去的。” Footnotes: a. 10:1 七十——有古抄本作“七十二”。 b. 10:2 收割的工作——或译作“庄稼”。 c. 10:2 收割——或译作“庄稼”。 d. 10:2 参与他的收割工作——或译作“收他的庄稼”。 e. 10:10 大街——或译作“广场”。 f. 10:11 有古抄本没有“脚上”。 g. 10:11 近了——有古抄本作“临近你们了”。 h. 10:17 七十——有古抄本作“七十二”。 i. 10:21 耶稣——有古抄本作“他”。 j. 10:21 赞美——或译作“感谢”。 k. 10:27 《申命记》6:5;《利未记》19:18。 l. 10:30 途中——辅助词语。 m. 10:35 有古抄本附“离开的时候”。 n. 10:35 两个银币——原文为“2得拿利”。1得拿利=约1日工资的罗马银币。 o. 10:38 接待他——有古抄本作“接他到自己家里”。 p. 10:39 妹妹——原文直译“姐妹”。 q. 10:39 主——有古抄本作“耶稣”。 r. 10:41 主——有古抄本作“耶稣”。 |