聖經
> 哥林多後書 11
◄
哥林多後書 11
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
1
但願你們寬容我這一點愚妄!其實你們原是寬容我的。
1
但愿你们宽容我这一点愚妄!其实你们原是宽容我的。
1
我真希望你們能容忍我這一點點的愚妄!的確,你們是容忍我的。
1
我真希望你们能容忍我这一点点的愚妄!的确,你们是容忍我的。
2
我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女獻給基督。
2
我为你们起的愤恨,原是神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女献给基督。
2
我以神的熱心熱愛你們,因為我已經把你們許配給一位丈夫,做為貞潔的童女獻給基督。
2
我以神的热心热爱你们,因为我已经把你们许配给一位丈夫,做为贞洁的童女献给基督。
3
我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
3
我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
3
可是我擔心,恐怕你們的思想受到敗壞,離開對基督的忠實和貞潔,就像蛇用牠的詭計欺騙了夏娃那樣。
3
可是我担心,恐怕你们的思想受到败坏,离开对基督的忠实和贞洁,就像蛇用它的诡计欺骗了夏娃那样。
4
假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。
4
假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
4
實際上,如果有人真的來傳另一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們領受另外一個靈,不是你們所領受過的;或者接受另外一個福音,不是你們所接受過的——你們竟然容忍他!
4
实际上,如果有人真的来传另一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们领受另外一个灵,不是你们所领受过的;或者接受另外一个福音,不是你们所接受过的——你们竟然容忍他!
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
5
但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。
5
但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
5
實際上,我認為自己沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
5
实际上,我认为自己没有一点赶不上那些“超级使徒”。
6
我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗,這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。
6
我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗,这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
6
即使我在言語上沒有技巧,但在知識上並不是這樣。其實我們在各個方面、在所有的事上都已經向你們顯明了這一點。
6
即使我在言语上没有技巧,但在知识上并不是这样。其实我们在各个方面、在所有的事上都已经向你们显明了这一点。
7
我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
7
我因为白白传神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
7
我降卑自己,好使你們被高舉,因為我把神的福音無償地傳給你們,難道我這樣就犯了罪嗎?
7
我降卑自己,好使你们被高举,因为我把神的福音无偿地传给你们,难道我这样就犯了罪吗?
8
我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。
8
我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
8
我「掠奪了」別的教會,拿了他們的工價來服事你們。
8
我“掠夺了”别的教会,拿了他们的工价来服事你们。
9
我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們一個人,因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。
9
我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
9
我在你們那裡有缺乏的時候,也沒有成為任何人的負擔,因為從馬其頓省來的弟兄們補足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不讓自己成為你們的負擔,將來也會留意。
9
我在你们那里有缺乏的时候,也没有成为任何人的负担,因为从马其顿省来的弟兄们补足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不让自己成为你们的负担,将来也会留意。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
10
既有基督的誠實在我裡面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。
10
既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
10
我指著在我裡面基督的真理說,在亞該亞地區,誰也不能阻止我如此誇耀。
10
我指着在我里面基督的真理说,在亚该亚地区,谁也不能阻止我如此夸耀。
11
為什麼呢?是因我不愛你們嗎?這有神知道。
11
为什么呢?是因我不爱你们吗?这有神知道。
11
為什麼呢?難道因為我不愛你們嗎?神是知道的!
11
为什么呢?难道因为我不爱你们吗?神是知道的!
12
我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。
12
我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
12
我現在所做的,將來還要做,為要斷絕那些人的機會——他們想找一個機會,好讓別人以為他們所誇耀的與我們一樣,
12
我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些人的机会——他们想找一个机会,好让别人以为他们所夸耀的与我们一样,
13
那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
13
那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
13
因為這樣的人是假使徒,是詭詐的工人,他們裝做基督的使徒。
13
因为这样的人是假使徒,是诡诈的工人,他们装做基督的使徒。
14
這也不足為怪,因為連撒旦也裝作光明的天使。
14
这也不足为怪,因为连撒旦也装作光明的天使。
14
這並不足為奇,原來撒旦自己也裝做光明的天使;
14
这并不足为奇,原来撒旦自己也装做光明的天使;
15
所以,他的差役若裝作仁義的差役,也不算稀奇。他們的結局必然照著他們的行為。
15
所以,他的差役若装作仁义的差役,也不算稀奇。他们的结局必然照着他们的行为。
15
所以,即使他的僕人把自己裝做義的僕人,也不足為怪;他們的結局必然照著他們的行為。
15
所以,即使他的仆人把自己装做义的仆人,也不足为怪;他们的结局必然照着他们的行为。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
16
我再說,人不可把我看做愚妄的;縱然如此,也要把我當做愚妄人接納,叫我可以略略自誇。
16
我再说,人不可把我看做愚妄的;纵然如此,也要把我当做愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
16
我再說:誰都不要以為我是愚妄的人!否則,至少該接受我這個像是愚妄的人,好讓我也可以稍微自誇。
16
我再说:谁都不要以为我是愚妄的人!否则,至少该接受我这个像是愚妄的人,好让我也可以稍微自夸。
17
我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;
17
我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
17
我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。
17
我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。
18
既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。
18
既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
18
既然有許多人按人的標準自誇,我也要自誇了,
18
既然有许多人按人的标准自夸,我也要自夸了,
19
你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人!
19
你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人!
19
因為你們做為聰明人,樂意容忍愚妄的人!
19
因为你们做为聪明人,乐意容忍愚妄的人!
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
20
假若有人強你們做奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他!
20
假若有人强你们做奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他!
20
實際上,就算有人奴役你們,或侵吞你們,或榨取你們,或壓制你們,或打你們的臉,你們也能容忍。
20
实际上,就算有人奴役你们,或侵吞你们,或榨取你们,或压制你们,或打你们的脸,你们也能容忍。
21
我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的!然而,人在何事上勇敢,我說句愚妄話,我也勇敢!
21
我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的!然而,人在何事上勇敢,我说句愚妄话,我也勇敢!
21
說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
21
说来惭愧,我们倒好像是软弱的。但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!
22
他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
22
他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
22
他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
22
他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
23
他們是基督的僕人嗎?我說句狂話,我更是!我比他們多受勞苦、多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
23
他们是基督的仆人吗?我说句狂话,我更是!我比他们多受劳苦、多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
23
他們是基督的僕人嗎?我狂妄地說:我更是!我受了更多的勞苦,更多的監禁,更多的鞭打,經常面臨死亡,
23
他们是基督的仆人吗?我狂妄地说:我更是!我受了更多的劳苦,更多的监禁,更多的鞭打,经常面临死亡,
24
被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
24
被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
24
我在猶太人的手中,遭受了五次「四十減一」的鞭打,
24
我在犹太人的手中,遭受了五次“四十减一”的鞭打,
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
25
被棍打了三次,被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。
25
被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
25
被棍子打過三次,被石頭砸過一次,遭遇海難三次,在深海裡度過了一晝一夜;
25
被棍子打过三次,被石头砸过一次,遭遇海难三次,在深海里度过了一昼一夜;
26
又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險、同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。
26
又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
26
我經常行遠路,遭遇江河的危險、強盜的危險、來自同胞的危險、來自外邦人的危險、在城裡的危險、在曠野中的危險、在海上的危險、在假弟兄中的危險;
26
我经常行远路,遭遇江河的危险、强盗的危险、来自同胞的危险、来自外邦人的危险、在城里的危险、在旷野中的危险、在海上的危险、在假弟兄中的危险;
27
受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
27
受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
27
我辛苦勞碌,經常失眠,又飢又渴,經常缺食,遭受寒冷,衣不蔽體。
27
我辛苦劳碌,经常失眠,又饥又渴,经常缺食,遭受寒冷,衣不蔽体。
28
除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事天天壓在我身上。
28
除了这外面的事,还有为众教会挂心的事天天压在我身上。
28
除了這些外在的事,還有對各教會的掛慮,天天壓在我身上。
28
除了这些外在的事,还有对各教会的挂虑,天天压在我身上。
29
有誰軟弱我不軟弱呢?有誰跌倒我不焦急呢?
29
有谁软弱我不软弱呢?有谁跌倒我不焦急呢?
29
有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰被絆倒,我不心如火燒呢?
29
有谁软弱,我不软弱呢?有谁被绊倒,我不心如火烧呢?
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
30
我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。
30
我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
30
如果必須誇耀,我就誇耀自己的那些軟弱。
30
如果必须夸耀,我就夸耀自己的那些软弱。
31
那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。
31
那永远可称颂之主耶稣的父神知道我不说谎。
31
主耶穌的神與父——永遠當受頌讚的那一位,知道我不是在說謊。
31
主耶稣的神与父——永远当受颂赞的那一位,知道我不是在说谎。
32
在大馬士革亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,
32
在大马士革亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
32
在大馬士革,阿瑞塔斯王的總督看守了大馬士革城,要抓我,
32
在大马士革,阿瑞塔斯王的总督看守了大马士革城,要抓我,
33
我就從窗戶中,在筐子裡從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。
33
我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
33
可是我被人用筐子從城牆的窗口縋下來,逃脫了他的手。
33
可是我被人用筐子从城墙的窗口缒下来,逃脱了他的手。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub