羅馬書 9:20
平行經文 (Parallel Verses)
中文標準譯本 (CSB Traditional)
哦,人哪!你到底是誰,竟然向神頂嘴呢?被造的難道可以對造它的說:「你為什麼把我造成這樣呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為什麼這樣造我呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”

聖經新譯本 (CNV Traditional)
你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:「你為甚麼把我做成這個樣子呢?」

圣经新译本 (CNV Simplified)
你这个人哪,你是谁,竟敢跟 神顶嘴呢?被造的怎麽可以对造他的说:「你为甚麽把我做成这个样子呢?」

繁體中文和合本 (CUV Traditional)
你 這 個 人 哪 , 你 是 誰 , 竟 敢 向 神 強 嘴 呢 ? 受 造 之 物 豈 能 對 造 他 的 說 : 你 為 甚 麼 這 樣 造 我 呢 ?

简体中文和合本 (CUV Simplified)
你 这 个 人 哪 , 你 是 谁 , 竟 敢 向 神 强 嘴 呢 ? 受 造 之 物 岂 能 对 造 他 的 说 : 你 为 甚 麽 这 样 造 我 呢 ?

Romans 9:20 King James Bible
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

Romans 9:20 English Revised Version
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
聖經寶庫 (Treasury of Scripture)

O man.

羅馬書 2:1
你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在什麼事上論斷人,就在什麼事上定自己的罪,因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

彌迦書 6:8
世人哪!耶和華已指示你何為善。他向你所要的是什麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。

哥林多前書 7:16
你這做妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這做丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?

雅各書 2:20
虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?

who art.

約伯記 33:13
「你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

約伯記 36:23
誰派定他的道路?誰能說『你所行的不義』?

約伯記 38:2,3
「誰用無知的言語,使我的旨意暗昧不明?…

約伯記 40:2,5,8
「強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧!」…

約伯記 42:2-6
「我知道,你萬事都能做,你的旨意不能攔阻。…

馬太福音 20:15
我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我做好人,你就紅了眼嗎?』

repliest.

約伯記 16:3
虛空的言語有窮盡嗎?有什麼話惹動你回答呢?

提多書 2:9
勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,

or, disputes with God?

哥林多前書 1:20
智慧人在哪裡?文士在哪裡?這世上的辯士在哪裡?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎?

提摩太前書 6:5
並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。

Shall.

以賽亞書 29:16
你們把事顛倒了!豈可看窯匠如泥嗎?被製作的物豈可論製作物的說「他沒有製作我」?或是被創造的物論造物的說「他沒有聰明」?

以賽亞書 45:9-11
「禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄他的說『你做什麼』呢?所做的物豈可說『你沒有手』呢?…

鏈接 (Links)
羅馬書 9:20 雙語聖經 (Interlinear)羅馬書 9:20 多種語言 (Multilingual)Romanos 9:20 西班牙人 (Spanish)Romains 9:20 法國人 (French)Roemer 9:20 德語 (German)羅馬書 9:20 中國語文 (Chinese)Romans 9:20 英語 (English)

中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society.

圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society.

背景 (Context)
預言外邦人蒙愛
19這樣,你必對我說:「他為什麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」 20你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為什麼這樣造我呢?」 21窯匠難道沒有權柄從一團泥裡拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿嗎?…
交叉引用 (Cross Ref)
撒母耳記下 16:10
王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?他咒罵是因耶和華吩咐他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為什麼這樣行呢?」

約伯記 9:32
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我們可以同聽審判。

約伯記 33:13
「你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說。

以賽亞書 10:15
斧豈可向用斧砍木的自誇呢?鋸豈可向用鋸的自大呢?好比棍掄起那舉棍的,好比杖舉起那非木的人。

以賽亞書 29:16
你們把事顛倒了!豈可看窯匠如泥嗎?被製作的物豈可論製作物的說「他沒有製作我」?或是被創造的物論造物的說「他沒有聰明」?

以賽亞書 45:9
「禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄他的說『你做什麼』呢?所做的物豈可說『你沒有手』呢?

以賽亞書 64:8
耶和華啊,現在你仍是我們的父!我們是泥,你是窯匠,我們都是你手的工作。

耶利米書 18:6
「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這窯匠弄泥嗎?以色列家啊,泥在窯匠的手中怎樣,你們在我的手中也怎樣。

但以理書 4:35
世上所有的居民都算為虛無,在天上的萬軍和世上的居民中,他都憑自己的意旨行事。無人能攔住他手,或問他說:「你做什麼呢?」

路加福音 12:14
耶穌說:「你這個人!誰立我做你們斷事的官,給你們分家業呢?」

羅馬書 2:1
你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在什麼事上論斷人,就在什麼事上定自己的罪,因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。

羅馬書 2:3
你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判嗎?

羅馬書 9:21
窯匠難道沒有權柄從一團泥裡拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿嗎?

羅馬書 9:22
倘若神要顯明他的憤怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒、預備遭毀滅的器皿,

羅馬書 14:4
你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因為主能使他站住。

提摩太後書 2:20
在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器,有作為貴重的,有作為卑賤的。

雅各書 2:20
虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?

羅馬書 9:19
返回頁首 (Top of Page)
返回頁首 (Top of Page)