聖經
> 撒母耳記下 11
◄
撒母耳記下 11
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
1
過了一年,到列王出戰的時候,大衛又差派約押,率領臣僕和以色列眾人出戰。他們就打敗亞捫人,圍攻拉巴。大衛仍住在耶路撒冷。
1
过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
1
過 了 一 年 , 到 列 王 出 戰 的 時 候 , 大 衛 又 差 派 約 押 , 率 領 臣 僕 和 以 色 列 眾 人 出 戰 。 他 們 就 打 敗 亞 捫 人 , 圍 攻 拉 巴 。 大 衛 仍 住 在 耶 路 撒 冷 。
1
过 了 一 年 , 到 列 王 出 战 的 时 候 , 大 卫 又 差 派 约 押 , 率 领 臣 仆 和 以 色 列 众 人 出 战 。 他 们 就 打 败 亚 扪 人 , 围 攻 拉 巴 。 大 卫 仍 住 在 耶 路 撒 冷 。
2
一日,太陽平西,大衛從床上起來,在王宮的平頂上遊行,看見一個婦人沐浴,容貌甚美。
2
一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
2
一 日 , 太 陽 平 西 , 大 衛 從 床 上 起 來 , 在 王 宮 的 平 頂 上 遊 行 , 看 見 一 個 婦 人 沐 浴 , 容 貌 甚 美 ,
2
一 日 , 太 阳 平 西 , 大 卫 从 床 上 起 来 , 在 王 宫 的 平 顶 上 游 行 , 看 见 一 个 妇 人 沐 浴 , 容 貌 甚 美 ,
3
大衛就差人打聽那婦人是誰,有人說:「她是以連的女兒,赫人烏利亞的妻拔示巴。」
3
大卫就差人打听那妇人是谁,有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”
3
大 衛 就 差 人 打 聽 那 婦 人 是 誰 。 有 人 說 : 他 是 以 連 的 女 兒 , 赫 人 烏 利 亞 的 妻 拔 示 巴 。
3
大 卫 就 差 人 打 听 那 妇 人 是 谁 。 有 人 说 : 他 是 以 连 的 女 儿 , 赫 人 乌 利 亚 的 妻 拔 示 巴 。
4
大衛差人去,將婦人接來,那時她的月經才得潔淨。她來了,大衛與她同房,她就回家去了。
4
大卫差人去,将妇人接来,那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
4
大 衛 差 人 去 , 將 婦 人 接 來 ; 那 時 他 的 月 經 才 得 潔 淨 。 他 來 了 , 大 衛 與 他 同 房 , 他 就 回 家 去 了 。
4
大 卫 差 人 去 , 将 妇 人 接 来 ; 那 时 他 的 月 经 才 得 洁 净 。 他 来 了 , 大 卫 与 他 同 房 , 他 就 回 家 去 了 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
5
於是她懷了孕,打發人去告訴大衛說:「我懷了孕。」
5
于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
5
於 是 他 懷 了 孕 , 打 發 人 去 告 訴 大 衛 說 : 我 懷 了 孕 。
5
於 是 他 怀 了 孕 , 打 发 人 去 告 诉 大 卫 说 : 我 怀 了 孕 。
6
大衛差人到約押那裡,說:「你打發赫人烏利亞到我這裡來。」約押就打發烏利亞去見大衛。
6
大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
6
大 衛 差 人 到 約 押 那 裡 , 說 : 你 打 發 赫 人 烏 利 亞 到 我 這 裡 來 。 約 押 就 打 發 烏 利 亞 去 見 大 衛 。
6
大 卫 差 人 到 约 押 那 里 , 说 : 你 打 发 赫 人 乌 利 亚 到 我 这 里 来 。 约 押 就 打 发 乌 利 亚 去 见 大 卫 。
7
烏利亞來了,大衛問約押好,也問兵好,又問爭戰的事怎樣。
7
乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
7
烏 利 亞 來 了 , 大 衛 問 約 押 好 , 也 問 兵 好 , 又 問 爭 戰 的 事 怎 樣 。
7
乌 利 亚 来 了 , 大 卫 问 约 押 好 , 也 问 兵 好 , 又 问 争 战 的 事 怎 样 。
8
大衛對烏利亞說:「你回家去,洗洗腳吧!」烏利亞出了王宮,隨後王送他一份食物。
8
大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
8
大 衛 對 烏 利 亞 說 : 你 回 家 去 , 洗 洗 腳 罷 ! 烏 利 亞 出 了 王 宮 , 隨 後 王 送 他 一 分 食 物 。
8
大 卫 对 乌 利 亚 说 : 你 回 家 去 , 洗 洗 脚 罢 ! 乌 利 亚 出 了 王 宫 , 随 後 王 送 他 一 分 食 物 。
9
烏利亞卻和他主人的僕人一同睡在宮門外,沒有回家去。
9
乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
9
烏 利 亞 卻 和 他 主 人 的 僕 人 一 同 睡 在 宮 門 外 , 沒 有 回 家 去 。
9
乌 利 亚 却 和 他 主 人 的 仆 人 一 同 睡 在 宫 门 外 , 没 有 回 家 去 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
10
有人告訴大衛說:「烏利亞沒有回家去。」大衛就問烏利亞說:「你從遠路上來,為什麼不回家去呢?」
10
有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”
10
有 人 告 訴 大 衛 說 : 烏 利 亞 沒 有 回 家 去 。 大 衛 就 問 烏 利 亞 說 : 你 從 遠 路 上 來 , 為 甚 麼 不 回 家 去 呢 ?
10
有 人 告 诉 大 卫 说 : 乌 利 亚 没 有 回 家 去 。 大 卫 就 问 乌 利 亚 说 : 你 从 远 路 上 来 , 为 甚 麽 不 回 家 去 呢 ?
11
烏利亞對大衛說:「約櫃和以色列與猶大兵都住在棚裡,我主約押和我主的僕人都在田野安營,我豈可回家吃喝,與妻子同寢呢?我敢在王面前起誓:我決不行這事!」
11
乌利亚对大卫说:“约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主的仆人都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓:我决不行这事!”
11
烏 利 亞 對 大 衛 說 : 約 櫃 和 以 色 列 與 猶 大 兵 都 住 在 棚 裡 , 我 主 約 押 和 我 主 ( 或 譯 : 王 ) 的 僕 人 都 在 田 野 安 營 , 我 豈 可 回 家 吃 喝 、 與 妻 子 同 寢 呢 ? 我 敢 在 王 面 前 起 誓 ( 原 文 是 我 指 著 王 和 王 的 性 命 起 誓 ) : 我 決 不 行 這 事 !
11
乌 利 亚 对 大 卫 说 : 约 柜 和 以 色 列 与 犹 大 兵 都 住 在 棚 里 , 我 主 约 押 和 我 主 ( 或 译 : 王 ) 的 仆 人 都 在 田 野 安 营 , 我 岂 可 回 家 吃 喝 、 与 妻 子 同 寝 呢 ? 我 敢 在 王 面 前 起 誓 ( 原 文 是 我 指 着 王 和 王 的 性 命 起 誓 ) : 我 决 不 行 这 事 !
12
大衛吩咐烏利亞說:「你今日仍住在這裡,明日我打發你去。」於是烏利亞那日和次日住在耶路撒冷。
12
大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
12
大 衛 吩 咐 烏 利 亞 說 : 你 今 日 仍 住 在 這 裡 , 明 日 我 打 發 你 去 。 於 是 烏 利 亞 那 日 和 次 日 住 在 耶 路 撒 冷 。
12
大 卫 吩 咐 乌 利 亚 说 : 你 今 日 仍 住 在 这 里 , 明 日 我 打 发 你 去 。 於 是 乌 利 亚 那 日 和 次 日 住 在 耶 路 撒 冷 。
13
大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,烏利亞出去與他主的僕人一同住宿,還沒有回到家裡去。
13
大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。
13
大 衛 召 了 烏 利 亞 來 , 叫 他 在 自 己 面 前 吃 喝 , 使 他 喝 醉 。 到 了 晚 上 , 烏 利 亞 出 去 與 他 主 的 僕 人 一 同 住 宿 , 還 沒 有 回 到 家 裡 去 。
13
大 卫 召 了 乌 利 亚 来 , 叫 他 在 自 己 面 前 吃 喝 , 使 他 喝 醉 。 到 了 晚 上 , 乌 利 亚 出 去 与 他 主 的 仆 人 一 同 住 宿 , 还 没 有 回 到 家 里 去 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
14
次日早晨,大衛寫信於約押,交烏利亞隨手帶去,
14
次日早晨,大卫写信于约押,交乌利亚随手带去,
14
次 日 早 晨 , 大 衛 寫 信 與 約 押 , 交 烏 利 亞 隨 手 帶 去 。
14
次 日 早 晨 , 大 卫 写 信 与 约 押 , 交 乌 利 亚 随 手 带 去 。
15
信內寫著說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
15
信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
15
信 內 寫 著 說 : 要 派 烏 利 亞 前 進 , 到 陣 勢 極 險 之 處 , 你 們 便 退 後 , 使 他 被 殺 。
15
信 内 写 着 说 : 要 派 乌 利 亚 前 进 , 到 阵 势 极 险 之 处 , 你 们 便 退 後 , 使 他 被 杀 。
16
約押圍城的時候,知道敵人那裡有勇士,便將烏利亞派在那裡。
16
约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
16
約 押 圍 城 的 時 候 , 知 道 敵 人 那 裡 有 勇 士 , 便 將 烏 利 亞 派 在 那 裡 。
16
约 押 围 城 的 时 候 , 知 道 敌 人 那 里 有 勇 士 , 便 将 乌 利 亚 派 在 那 里 。
17
城裡的人出來和約押打仗,大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。
17
城里的人出来和约押打仗,大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。
17
城 裡 的 人 出 來 和 約 押 打 仗 ; 大 衛 的 僕 人 中 有 幾 個 被 殺 的 , 赫 人 烏 利 亞 也 死 了 。
17
城 里 的 人 出 来 和 约 押 打 仗 ; 大 卫 的 仆 人 中 有 几 个 被 杀 的 , 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
18
於是,約押差人去將爭戰的一切事告訴大衛,
18
于是,约押差人去将争战的一切事告诉大卫,
18
於 是 , 約 押 差 人 去 將 爭 戰 的 一 切 事 告 訴 大 衛 ,
18
於 是 , 约 押 差 人 去 将 争 战 的 一 切 事 告 诉 大 卫 ,
19
又囑咐使者說:「你把爭戰的一切事對王說完了,
19
又嘱咐使者说:“你把争战的一切事对王说完了,
19
又 囑 咐 使 者 說 : 你 把 爭 戰 的 一 切 事 對 王 說 完 了 ,
19
又 嘱 咐 使 者 说 : 你 把 争 战 的 一 切 事 对 王 说 完 了 ,
20
王若發怒,問你說:『你們打仗為什麼挨近城牆呢?豈不知敵人必從城上射箭嗎?
20
王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
20
王 若 發 怒 , 問 你 說 : 你 們 打 仗 為 甚 麼 挨 近 城 牆 呢 ? 豈 不 知 敵 人 必 從 城 上 射 箭 麼 ?
20
王 若 发 怒 , 问 你 说 : 你 们 打 仗 为 甚 麽 挨 近 城 墙 呢 ? 岂 不 知 敌 人 必 从 城 上 射 箭 麽 ?
21
從前打死耶路比設兒子亞比米勒的是誰呢?豈不是一個婦人從城上拋下一塊上磨石來,打在他身上,他就死在提備斯嗎?你們為什麼挨近城牆呢?』你就說:『王的僕人赫人烏利亞也死了。』」
21
从前打死耶路比设儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
21
從 前 打 死 耶 路 比 設 ( 就 是 耶 路 巴 力 , 見 士 師 記 九 章 一 節 ) 兒 子 亞 比 米 勒 的 是 誰 呢 ? 豈 不 是 一 個 婦 人 從 城 上 拋 下 一 塊 上 磨 石 來 , 打 在 他 身 上 , 他 就 死 在 提 備 斯 麼 ? 你 們 為 甚 麼 挨 近 城 牆 呢 ? 你 就 說 : 王 的 僕 人 ─ 赫 人 烏 利 亞 也 死 了 。
21
从 前 打 死 耶 路 比 设 ( 就 是 耶 路 巴 力 , 见 士 师 记 九 章 一 节 ) 儿 子 亚 比 米 勒 的 是 谁 呢 ? 岂 不 是 一 个 妇 人 从 城 上 抛 下 一 块 上 磨 石 来 , 打 在 他 身 上 , 他 就 死 在 提 备 斯 麽 ? 你 们 为 甚 麽 挨 近 城 墙 呢 ? 你 就 说 : 王 的 仆 人 ─ 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。
22
使者起身,來見大衛,照著約押所吩咐他的話奏告大衛。
22
使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。
22
使 者 起 身 , 來 見 大 衛 , 照 著 約 押 所 吩 咐 他 的 話 奏 告 大 衛 。
22
使 者 起 身 , 来 见 大 卫 , 照 着 约 押 所 吩 咐 他 的 话 奏 告 大 卫 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
23
使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗。我們追殺他們,直到城門口。
23
使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗。我们追杀他们,直到城门口。
23
使 者 對 大 衛 說 : 敵 人 強 過 我 們 , 出 到 郊 野 與 我 們 打 仗 , 我 們 追 殺 他 們 , 直 到 城 門 口 。
23
使 者 对 大 卫 说 : 敌 人 强 过 我 们 , 出 到 郊 野 与 我 们 打 仗 , 我 们 追 杀 他 们 , 直 到 城 门 口 。
24
射箭的從城上射王的僕人,射死幾個,赫人烏利亞也死了。」
24
射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。”
24
射 箭 的 從 城 上 射 王 的 僕 人 , 射 死 幾 個 , 赫 人 烏 利 亞 也 死 了 。
24
射 箭 的 从 城 上 射 王 的 仆 人 , 射 死 几 个 , 赫 人 乌 利 亚 也 死 了 。
25
王向使者說:「你告訴約押說:『不要因這事愁悶,刀劍或吞滅這人或吞滅那人,沒有一定的。你只管竭力攻城,將城傾覆。』可以用這話勉勵約押。」
25
王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的。你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”
25
王 向 使 者 說 : 你 告 訴 約 押 說 : 不 要 因 這 事 愁 悶 , 刀 劍 或 吞 滅 這 人 或 吞 滅 那 人 , 沒 有 一 定 的 ; 你 只 管 竭 力 攻 城 , 將 城 傾 覆 。 可 以 用 這 話 勉 勵 約 押 。
25
王 向 使 者 说 : 你 告 诉 约 押 说 : 不 要 因 这 事 愁 闷 , 刀 剑 或 吞 灭 这 人 或 吞 灭 那 人 , 没 有 一 定 的 ; 你 只 管 竭 力 攻 城 , 将 城 倾 覆 。 可 以 用 这 话 勉 励 约 押 。
CUVMPT
CUVMPS
CUVT
CUVS
26
烏利亞的妻聽見丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
26
乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
26
烏 利 亞 的 妻 聽 見 丈 夫 烏 利 亞 死 了 , 就 為 他 哀 哭 。
26
乌 利 亚 的 妻 听 见 丈 夫 乌 利 亚 死 了 , 就 为 他 哀 哭 。
27
哀哭的日子過了,大衛差人將她接到宮裡,她就做了大衛的妻,給大衛生了一個兒子。但大衛所行的這事,耶和華甚不喜悅。
27
哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就做了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
27
哀 哭 的 日 子 過 了 , 大 衛 差 人 將 他 接 到 宮 裡 , 他 就 作 了 大 衛 的 妻 , 給 大 衛 生 了 一 個 兒 子 。 但 大 衛 所 行 的 這 事 , 耶 和 華 甚 不 喜 悅 。
27
哀 哭 的 日 子 过 了 , 大 卫 差 人 将 他 接 到 宫 里 , 他 就 作 了 大 卫 的 妻 , 给 大 卫 生 了 一 个 儿 子 。 但 大 卫 所 行 的 这 事 , 耶 和 华 甚 不 喜 悦 。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub