馬太福音 20:31
平行經文 (Parallel Verses)
中文標準譯本 (CSB Traditional)
眾人責備他們,叫他們不要做聲。可是他們越發呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我們吧!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
众人责备他们,叫他们不要做声。可是他们越发呼叫说:“主啊,大卫的后裔,可怜我们吧!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”

聖經新譯本 (CNV Traditional)
群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」

圣经新译本 (CNV Simplified)
群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:「主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!」

繁體中文和合本 (CUV Traditional)
眾 人 責 備 他 們 , 不 許 他 們 作 聲 ; 他 們 卻 越 發 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 !

简体中文和合本 (CUV Simplified)
众 人 责 备 他 们 , 不 许 他 们 作 声 ; 他 们 却 越 发 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !

Matthew 20:31 King James Bible
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.

Matthew 20:31 English Revised Version
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
聖經寶庫 (Treasury of Scripture)

rebuked.

馬太福音 15:23
耶穌卻一言不答。門徒進前來求他,說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧!」

馬太福音 19:13
那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。

but they cried.

馬太福音 7:7,8
「你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。…

創世記 32:25-29
那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就扭了。…

路加福音 11:8-10
我告訴你們:雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切地直求,就必起來照他所需用的給他。…

路加福音 18:1
耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。

*etc:

路加福音 18:39
在前頭走的人就責備他,不許他作聲,他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」

歌羅西書 4:2
你們要恆切禱告,在此警醒、感恩。

帖撒羅尼迦前書 5:17
不住地禱告,

鏈接 (Links)
馬太福音 20:31 雙語聖經 (Interlinear)馬太福音 20:31 多種語言 (Multilingual)Mateo 20:31 西班牙人 (Spanish)Matthieu 20:31 法國人 (French)Matthaeus 20:31 德語 (German)馬太福音 20:31 中國語文 (Chinese)Matthew 20:31 英語 (English)

中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society.

圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society.

背景 (Context)
使兩個瞎子看見
30有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」 31眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」 32耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」…
交叉引用 (Cross Ref)
馬太福音 9:27
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」

馬太福音 20:30
有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」

馬太福音 20:32
耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」

馬太福音 20:30
返回頁首 (Top of Page)
返回頁首 (Top of Page)