約拿書 4:8
平行經文 (Parallel Verses)
現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏。他就為自己求死,說:「我死了比活著還好!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
日头出来的时候,神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏。他就为自己求死,说:“我死了比活着还好!”

聖經新譯本 (CNV Traditional)
日出的時候, 神又安排炎熱的東風。烈日曬在約拿的頭上,以致發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活著還好。」

圣经新译本 (CNV Simplified)
日出的时候, 神又安排炎热的东风。烈日晒在约拿的头上,以致发昏,他就为自己求死,说:「我死了比活着还好。」

繁體中文和合本 (CUV Traditional)
日 頭 出 來 的 時 候 ,   神 安 排 炎 熱 的 東 風 , 日 頭 曝 曬 約 拿 的 頭 , 使 他 發 昏 , 他 就 為 自 己 求 死 , 說 : 我 死 了 比 活 著 還 好 !

简体中文和合本 (CUV Simplified)
日 头 出 来 的 时 候 ,   神 安 排 炎 热 的 东 风 , 日 头 曝 晒 约 拿 的 头 , 使 他 发 昏 , 他 就 为 自 己 求 死 , 说 : 我 死 了 比 活 着 还 好 !

Jonah 4:8 King James Bible
And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.

Jonah 4:8 English Revised Version
And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.
聖經寶庫 (Treasury of Scripture)

that God.

約拿書 4:6,7
耶和華神安排一棵蓖麻,使其發生高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚。約拿因這棵蓖麻大大喜樂。…

約拿書 1:4,17
然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。…

以西結書 19:12
但這葡萄樹因憤怒被拔出,摔在地上,東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒毀了。

啟示錄 3:19
凡我所疼愛的,我就責備管教他,所以你要發熱心,也要悔改。

vehement.

詩篇 121:6
白日,太陽必不傷你;夜間,月亮必不害你。

雅歌 1:6
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園,我自己的葡萄園卻沒有看守。

以賽亞書 49:10
不飢不渴,炎熱和烈日必不傷害他們,因為憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。

啟示錄 7:16
他們不再飢、不再渴,日頭和炎熱也必不傷害他們,

and wished.

約拿書 4:3
耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」

利未記 10:3
於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖,在眾民面前我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。

撒母耳記上 3:18
撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」

撒母耳記下 15:25,26
王對撒督說:「你將神的約櫃抬回城去。我若在耶和華眼前蒙恩,他必使我回來,再見約櫃和他的居所。…

約伯記 2:10
約伯卻對她說:「你說話像愚頑的婦人一樣。哎!難道我們從神手裡得福,不也受禍嗎?」在這一切的事上,約伯並不以口犯罪。

詩篇 39:9
因我所遭遇的是出於你,我就默然不語。

鏈接 (Links)
約拿書 4:8 雙語聖經 (Interlinear)約拿書 4:8 多種語言 (Multilingual)Jonás 4:8 西班牙人 (Spanish)Jonas 4:8 法國人 (French)Jona 4:8 德語 (German)約拿書 4:8 中國語文 (Chinese)Jonah 4:8 英語 (English)

中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society.

圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society.

背景 (Context)
神以蓖麻為喻責約拿惜物過於惜人
7次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。 8日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏。他就為自己求死,說:「我死了比活著還好!」 9神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」…
交叉引用 (Cross Ref)
馬太福音 20:12
『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』

列王紀上 19:4
自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」

詩篇 121:6
白日,太陽必不傷你;夜間,月亮必不害你。

以賽亞書 49:10
不飢不渴,炎熱和烈日必不傷害他們,因為憐恤他們的必引導他們,領他們到水泉旁邊。

以西結書 19:12
但這葡萄樹因憤怒被拔出,摔在地上,東風吹乾其上的果子,堅固的枝幹折斷枯乾,被火燒毀了。

何西阿書 13:15
「他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是耶和華的風從曠野上來,他的泉源必乾,他的源頭必竭,仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。

約拿書 4:3
耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活著還好。」

約拿書 4:9
神對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理。」

約拿書 4:7
返回頁首 (Top of Page)
返回頁首 (Top of Page)