平行經文 (Parallel Verses) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿。要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 犹大啊,要为你所喜爱的儿女剪除你的头发,使头光秃。要大大地光秃,如同秃鹰,因为他们都被掳去离开你。” 聖經新譯本 (CNV Traditional) 猶大啊!為你所喜愛的兒女,你要剃頭,使你的頭光禿,完全光禿如同禿鷹;因為他們都從你那裡被擄去了。 圣经新译本 (CNV Simplified) 犹大啊!为你所喜爱的儿女,你要剃头,使你的头光秃,完全光秃如同秃鹰;因为他们都从你那里被掳去了。 繁體中文和合本 (CUV Traditional) 猶 大 啊 , 要 為 你 所 喜 愛 的 兒 女 剪 除 你 的 頭 髮 , 使 頭 光 禿 , 要 大 大 地 光 禿 , 如 同 禿 鷹 , 因 為 他 們 都 被 擄 去 離 開 你 。 简体中文和合本 (CUV Simplified) 犹 大 啊 , 要 为 你 所 喜 爱 的 儿 女 剪 除 你 的 头 发 , 使 头 光 秃 , 要 大 大 地 光 秃 , 如 同 秃 鹰 , 因 为 他 们 都 被 掳 去 离 开 你 。 Micah 1:16 King James Bible Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee. Micah 1:16 English Revised Version Make thee bald, and poll thee for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee. 聖經寶庫 (Treasury of Scripture) bald. 約伯記 1:20 以賽亞書 15:2 以賽亞書 22:12 耶利米書 6:26 耶利米書 7:29 耶利米書 16:6 阿摩司書 8:10 thy delicate. 申命記 28:56,57 以賽亞書 3:16-26 耶利米哀歌 4:5-8 for. 申命記 28:41 列王紀下 17:6 以賽亞書 39:6,7 鏈接 (Links) 彌迦書 1:16 雙語聖經 (Interlinear) • 彌迦書 1:16 多種語言 (Multilingual) • Miqueas 1:16 西班牙人 (Spanish) • Michée 1:16 法國人 (French) • Mica 1:16 德語 (German) • 彌迦書 1:16 中國語文 (Chinese) • Micah 1:16 英語 (English)中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society. 中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society. 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society. 聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society. 圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society. 背景 (Context) 先知為此號啕多方居民為此哀哭 …15瑪利沙的居民哪,我必使那奪取你的來到你這裡。以色列的尊貴人必到亞杜蘭。 16猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿。要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。」 交叉引用 (Cross Ref) 列王紀下 17:6 何細亞第九年,亞述王攻取了撒馬利亞,將以色列人擄到亞述,把他們安置在哈臘與歌散的哈博河邊,並瑪代人的城邑。 以賽亞書 22:12 當那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。 耶利米書 7:29 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄,在淨光的高處舉哀,因為耶和華丟掉離棄了惹他憤怒的世代。 耶利米書 47:5 加沙成了光禿,平原中所剩的亞實基倫歸於無有。你用刀劃身,要到幾時呢? 阿摩司書 7:11 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」 阿摩司書 7:17 所以耶和華如此說:你的妻子必在城中做妓女,你的兒女必倒在刀下,你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在汙穢之地,以色列民定被擄去離開本地。」 |