路加福音 7:8
平行經文 (Parallel Verses)
中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,我也被放在人的權下,也有士兵在我之下。我對這個說『去』,他就去;對那個說『來』,他就來;對我的奴僕說『做這事』,他就去做。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,我也被放在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說『去!』他就去,對那個說『來!』他就來,對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说‘去!’他就去,对那个说‘来!’他就来,对我的仆人说‘你做这事!’他就去做。”

聖經新譯本 (CNV Traditional)
因為我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說:『去!』他就去;對另一個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『作這個!』他就作。」

圣经新译本 (CNV Simplified)
因为我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说:『去!』他就去;对另一个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『作这个!』他就作。」

繁體中文和合本 (CUV Traditional)
因 為 我 在 人 的 權 下 , 也 有 兵 在 我 以 下 , 對 這 個 說 : 去 ! 他 就 去 ; 對 那 個 說 : 來 ! 他 就 來 ; 對 我 的 僕 人 說 : 你 作 這 事 ! 他 就 去 作 。

简体中文和合本 (CUV Simplified)
因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 有 兵 在 我 以 下 , 对 这 个 说 : 去 ! 他 就 去 ; 对 那 个 说 : 来 ! 他 就 来 ; 对 我 的 仆 人 说 : 你 作 这 事 ! 他 就 去 作 。

Luke 7:8 King James Bible
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

Luke 7:8 English Revised Version
For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
聖經寶庫 (Treasury of Scripture)

under.

使徒行傳 22:25,26
剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:「人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例嗎?」…

使徒行傳 23:17,23,26
保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。」…

使徒行傳 24:23
於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。

使徒行傳 25:26
論到這人,我沒有確實的事可以奏明主上。因此,我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。

one.

使徒行傳 10:7,8
向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,…

歌羅西書 3:22
你們做僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人;不要只在眼前侍奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。

提摩太前書 6:1,2
凡在軛下做僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。…

鏈接 (Links)
路加福音 7:8 雙語聖經 (Interlinear)路加福音 7:8 多種語言 (Multilingual)Lucas 7:8 西班牙人 (Spanish)Luc 7:8 法國人 (French)Lukas 7:8 德語 (German)路加福音 7:8 中國語文 (Chinese)Luke 7:8 英語 (English)

中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society.

圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society.

背景 (Context)
治百夫長的僕人
7我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。 8因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說『去!』他就去,對那個說『來!』他就來,對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」 9耶穌聽見這話,就稀奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們:這麼大的信心,就是在以色列中我也沒有遇見過!」…
交叉引用 (Cross Ref)
路加福音 7:7
我也自以為不配去見你。只要你說一句話,我的僕人就必好了。

路加福音 7:9
耶穌聽見這話,就稀奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們:這麼大的信心,就是在以色列中我也沒有遇見過!」

路加福音 7:7
返回頁首 (Top of Page)
返回頁首 (Top of Page)