聖經
> 哥林多前書 10
◄
哥林多前書 10
►
在並行查看章節 (Parallel Chapters)
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
1
弟兄們,我不願意你們不曉得:我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
1
弟兄们,我不愿意你们不晓得:我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
1
弟兄們,我不願意你們不明白:我們的祖先曾經都在那雲彩之下,都從那海中經過,
1
弟兄们,我不愿意你们不明白:我们的祖先曾经都在那云彩之下,都从那海中经过,
2
都在雲裡、海裡受洗歸了摩西,
2
都在云里、海里受洗归了摩西,
2
並且都在那雲裡和海裡受洗歸於摩西。
2
并且都在那云里和海里受洗归于摩西。
3
並且都吃了一樣的靈食,
3
并且都吃了一样的灵食,
3
他們都吃了同樣的屬靈食物,
3
他们都吃了同样的属灵食物,
4
也都喝了一樣的靈水;所喝的是出於隨著他們的靈磐石,那磐石就是基督。
4
也都喝了一样的灵水;所喝的是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。
4
也都喝了同樣的屬靈之水。原來他們所喝的是出於那隨著他們的屬靈磐石;那磐石就是基督。
4
也都喝了同样的属灵之水。原来他们所喝的是出于那随着他们的属灵磐石;那磐石就是基督。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
5
但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
5
但他们中间多半是神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
5
但是神不喜悅他們中的大多數人,所以他們倒斃在曠野。
5
但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。
6
這些事都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的。
6
这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的。
6
這些事的發生,是為了我們的鑒戒,好使我們不像他們成為貪戀惡事的人。
6
这些事的发生,是为了我们的鉴戒,好使我们不像他们成为贪恋恶事的人。
7
也不要拜偶像,像他們有人拜的,如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」
7
也不要拜偶像,像他们有人拜的,如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
7
你們也不可像他們中的有些人那樣,成為拜偶像的,正如經上所記:「民眾坐下吃喝,起來玩樂。」
7
你们也不可像他们中的有些人那样,成为拜偶像的,正如经上所记:“民众坐下吃喝,起来玩乐。”
8
我們也不要行姦淫,像他們有人行的,一天就倒斃了二萬三千人。
8
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人。
8
我們也不可行淫亂,像他們中的有些人行淫亂,結果一天就倒斃了兩萬三千人。
8
我们也不可行淫乱,像他们中的有些人行淫乱,结果一天就倒毙了两万三千人。
9
也不要試探主,像他們有人試探的,就被蛇所滅。
9
也不要试探主,像他们有人试探的,就被蛇所灭。
9
我們也不可試探基督,像他們中的有些人試探了,結果就被蛇所滅。
9
我们也不可试探基督,像他们中的有些人试探了,结果就被蛇所灭。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
10
你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。
10
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
10
你們也不可抱怨,像他們中的有些人抱怨了,結果就被那毀滅者所滅。
10
你们也不可抱怨,像他们中的有些人抱怨了,结果就被那毁灭者所灭。
11
他們遭遇這些事都要作為鑒戒,並且寫在經上正是警戒我們這末世的人。
11
他们遭遇这些事都要作为鉴戒,并且写在经上正是警戒我们这末世的人。
11
這些事發生在他們身上,做為鑒戒;並且被記載下來,是為了警戒我們這些面臨萬世結局的人。
11
这些事发生在他们身上,做为鉴戒;并且被记载下来,是为了警戒我们这些面临万世结局的人。
12
所以,自己以為站得穩的須要謹慎,免得跌倒。
12
所以,自己以为站得稳的须要谨慎,免得跌倒。
12
所以,那自以為站得住的,應該當心,免得跌倒。
12
所以,那自以为站得住的,应该当心,免得跌倒。
13
你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的,在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。
13
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的,在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
13
你們所遭受的試探,無非是人所遭受的。神是信實的,他不會讓你們受試探過於你們所能受的;而且在你們受試探的時候,他會給你們開一條出路,使你們能忍受得住。
13
你们所遭受的试探,无非是人所遭受的。神是信实的,他不会让你们受试探过于你们所能受的;而且在你们受试探的时候,他会给你们开一条出路,使你们能忍受得住。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
14
我所親愛的弟兄啊,你們要逃避拜偶像的事。
14
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
14
所以,我親愛的各位,你們要逃避拜偶像的事。
14
所以,我亲爱的各位,你们要逃避拜偶像的事。
15
我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
15
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
15
我就像對聰明人在說話;我所說的,你們應當自己判斷。
15
我就像对聪明人在说话;我所说的,你们应当自己判断。
16
我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血嗎?我們所掰開的餅,豈不是同領基督的身體嗎?
16
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
16
我們所祝謝的福杯,難道不是在基督之血裡的一種契合嗎?我們所掰的餅,難道不是在基督身體裡的一種契合嗎?
16
我们所祝谢的福杯,难道不是在基督之血里的一种契合吗?我们所掰的饼,难道不是在基督身体里的一种契合吗?
17
我們雖多,仍是一個餅、一個身體,因為我們都是分受這一個餅。
17
我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
17
這是因為餅只有一個,而我們這許多人是一個身體——就是說,我們全都共享這一個餅。
17
这是因为饼只有一个,而我们这许多人是一个身体——就是说,我们全都共享这一个饼。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
18
你們看屬肉體的以色列人,那吃祭物的豈不是在祭壇上有份嗎?
18
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有份吗?
18
你們看世上的以色列人吧,難道那些吃祭物的人不是與祭壇有份的人嗎?
18
你们看世上的以色列人吧,难道那些吃祭物的人不是与祭坛有份的人吗?
19
我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得什麼呢?或說偶像算得什麼呢?
19
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
19
那麼,我怎麼說呢?難道說祭過偶像的食物算得了什麼嗎?或說,偶像算得了什麼嗎?
19
那么,我怎么说呢?难道说祭过偶像的食物算得了什么吗?或说,偶像算得了什么吗?
20
我乃是說:外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭神。我不願意你們與鬼相交。
20
我乃是说:外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭神。我不愿意你们与鬼相交。
20
不,我是說,外邦人所獻的祭是獻給鬼魔的,不是獻給神的;而我不願意你們成為與鬼魔有份的人。
20
不,我是说,外邦人所献的祭是献给鬼魔的,不是献给神的;而我不愿意你们成为与鬼魔有份的人。
21
你們不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。
21
你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。
21
你們不能既喝主的杯,又喝鬼魔的杯;不能既吃主的筵席,又吃鬼魔的筵席。
21
你们不能既喝主的杯,又喝鬼魔的杯;不能既吃主的筵席,又吃鬼魔的筵席。
22
我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎?
22
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
22
難道我們要激起主的嫉恨嗎?難道我們比他更強嗎?
22
难道我们要激起主的嫉恨吗?难道我们比他更强吗?
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
23
凡事都可行,但不都有益處;凡事都可行,但不都造就人。
23
凡事都可行,但不都有益处;凡事都可行,但不都造就人。
23
「什麼事都可以做」,但不都有益處;「什麼事都可以做」,但不都造就人。
23
“什么事都可以做”,但不都有益处;“什么事都可以做”,但不都造就人。
24
無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
24
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
24
誰都不應當求自己的益處,而應當求別人的益處。
24
谁都不应当求自己的益处,而应当求别人的益处。
25
凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問什麼話,
25
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
25
肉市上所賣的一切,你們都可以吃;不要為了良心的緣故而問什麼,
25
肉市上所卖的一切,你们都可以吃;不要为了良心的缘故而问什么,
26
因為地和其中所充滿的都屬乎主。
26
因为地和其中所充满的都属乎主。
26
因為「大地和其中的一切都屬於主。」
26
因为“大地和其中的一切都属于主。”
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
27
倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問什麼話。
27
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
27
如果有不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,那麼,凡是擺在你們面前的都可以吃,不要為了良心的緣故而問什麼。
27
如果有不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,那么,凡是摆在你们面前的都可以吃,不要为了良心的缘故而问什么。
28
若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。
28
若有人对你们说:“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
28
但如果有人對你們說:「這是祭過偶像的食物」,那麼,為了那指明這事的人和良心的緣故,你們就不要吃——
28
但如果有人对你们说:“这是祭过偶像的食物”,那么,为了那指明这事的人和良心的缘故,你们就不要吃——
29
我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為什麼被別人的良心論斷呢?
29
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
29
我說的良心不是你自己的,而是那個人的,因為我的自由何必被別人的良心評斷呢?
29
我说的良心不是你自己的,而是那个人的,因为我的自由何必被别人的良心评断呢?
30
我若謝恩而吃,為什麼因我謝恩的物被人毀謗呢?
30
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
30
如果我懷著感恩的心領受,難道有什麼能使我為所感謝的東西而受到毀謗嗎?
30
如果我怀着感恩的心领受,难道有什么能使我为所感谢的东西而受到毁谤吗?
31
所以,你們或吃或喝,無論做什麼,都要為榮耀神而行。
31
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
31
因此,你們無論或吃、或喝、或做什麼,一切都要為神的榮耀而做。
31
因此,你们无论或吃、或喝、或做什么,一切都要为神的荣耀而做。
CUVMPT
CUVMPS
CSBT
CSBS
32
不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;
32
不拘是犹太人,是希腊人,是神的教会,你们都不要使他跌倒;
32
無論對猶太人、對外邦人,或對神的教會,你們都不可成為絆跌物;
32
无论对犹太人、对外邦人,或对神的教会,你们都不可成为绊跌物;
33
就好像我,凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
33
就好像我,凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
33
要像我那樣,也在一切事上使所有的人喜悅——不求自己的益處,而求多人的益處,好讓他們都能得救。
33
要像我那样,也在一切事上使所有的人喜悦——不求自己的益处,而求多人的益处,好让他们都能得救。
現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.
中文標準譯本 (CSB Simplifiedl) ©2011 Global Bible Initiative.
Bible Hub