平行經文 (Parallel Verses) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。” 聖經新譯本 (CNV Traditional) 到了第四天,他們清早起來,那人起身要走;那女子的父親對女婿說:「請吃點餅增添心力,然後再走。」 圣经新译本 (CNV Simplified) 到了第四天,他们清早起来,那人起身要走;那女子的父亲对女婿说:「请吃点饼增添心力,然後再走。」 繁體中文和合本 (CUV Traditional) 到 第 四 天 , 利 未 人 清 早 起 來 要 走 , 女 子 的 父 親 對 女 婿 說 : 請 你 吃 點 飯 , 加 添 心 力 , 然 後 可 以 行 路 。 简体中文和合本 (CUV Simplified) 到 第 四 天 , 利 未 人 清 早 起 来 要 走 , 女 子 的 父 亲 对 女 婿 说 : 请 你 吃 点 饭 , 加 添 心 力 , 然 後 可 以 行 路 。 Judges 19:5 King James Bible And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. Judges 19:5 English Revised Version And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way. 聖經寶庫 (Treasury of Scripture) comfort. 士師記 19:8 創世記 18:5 撒母耳記上 14:27-29 撒母耳記上 30:12 列王紀上 13:7 詩篇 104:15 約翰福音 4:34 使徒行傳 9:19 with a morsel 士師記 19:22 鏈接 (Links) 士師記 19:5 雙語聖經 (Interlinear) • 士師記 19:5 多種語言 (Multilingual) • Jueces 19:5 西班牙人 (Spanish) • Juges 19:5 法國人 (French) • Richter 19:5 德語 (German) • 士師記 19:5 中國語文 (Chinese) • Judges 19:5 英語 (English)中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society. 中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society. 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society. 聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society. 圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society. 背景 (Context) 利未人至伯利恆迎其妾 …4那人的岳父,就是女子的父親,將那人留下住了三天。於是二人一同吃喝,住宿。 5到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」 6於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」… 交叉引用 (Cross Ref) |