平行經文 (Parallel Verses) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 到第五天,他清早起来要走,女子的父亲说:“请你吃点饭,加添心力,等到日头偏西再走。”于是二人一同吃饭。 聖經新譯本 (CNV Traditional) 到了第五天,他清早起來要走;那女子的父親說:「請吃點餅增添心力,等到日頭西斜再走吧。」於是他們耽延,直到日頭西斜;二人一同吃飯。 圣经新译本 (CNV Simplified) 到了第五天,他清早起来要走;那女子的父亲说:「请吃点饼增添心力,等到日头西斜再走吧。」於是他们耽延,直到日头西斜;二人一同吃饭。 繁體中文和合本 (CUV Traditional) 到 第 五 天 , 他 清 早 起 來 要 走 , 女 子 的 父 親 說 : 請 你 吃 點 飯 , 加 添 心 力 , 等 到 日 頭 偏 西 再 走 。 於 是 二 人 一 同 吃 飯 。 简体中文和合本 (CUV Simplified) 到 第 五 天 , 他 清 早 起 来 要 走 , 女 子 的 父 亲 说 : 请 你 吃 点 饭 , 加 添 心 力 , 等 到 日 头 偏 西 再 走 。 於 是 二 人 一 同 吃 饭 。 Judges 19:8 King James Bible And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. Judges 19:8 English Revised Version And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them. 聖經寶庫 (Treasury of Scripture) 鏈接 (Links) 士師記 19:8 雙語聖經 (Interlinear) • 士師記 19:8 多種語言 (Multilingual) • Jueces 19:8 西班牙人 (Spanish) • Juges 19:8 法國人 (French) • Richter 19:8 德語 (German) • 士師記 19:8 中國語文 (Chinese) • Judges 19:8 英語 (English)中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society. 中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society. 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society. 聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society. 圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society. 背景 (Context) 利未人至伯利恆迎其妾 …7那人起來要走,他岳父強留他,他又住了一宿。 8到第五天,他清早起來要走,女子的父親說:「請你吃點飯,加添心力,等到日頭偏西再走。」於是二人一同吃飯。 9那人同他的妾和僕人起來要走,他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,日頭偏西了,請你再住一夜。天快晚了,可以在這裡住宿,暢快你的心,明天早早起行回家去。」… 交叉引用 (Cross Ref) |