路得記 1:19
平行經文 (Parallel Verses)
現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都惊讶。妇女们说:“这是拿俄米吗?”

聖經新譯本 (CNV Traditional)
她們雙雙上路,來到伯利恆。她們到達的時候,全城都因她們的緣故騷動起來。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」

圣经新译本 (CNV Simplified)
她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:「这是拿俄米吗?」

繁體中文和合本 (CUV Traditional)
於 是 二 人 同 行 , 來 到 伯 利 恆 。 他 們 到 了 伯 利 恆 , 合 城 的 人 就 都 驚 訝 。 婦 女 們 說 : 這 是 拿 俄 米 麼 ?

简体中文和合本 (CUV Simplified)
於 是 二 人 同 行 , 来 到 伯 利 恒 。 他 们 到 了 伯 利 恒 , 合 城 的 人 就 都 惊 讶 。 妇 女 们 说 : 这 是 拿 俄 米 麽 ?

Ruth 1:19 King James Bible
So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?

Ruth 1:19 English Revised Version
So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi?
聖經寶庫 (Treasury of Scripture)

馬太福音 21:10
耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」

Is this Naomi?

以賽亞書 23:7
這是你們歡樂的城,從上古而有的嗎?其中的居民往遠方寄居。

耶利米哀歌 2:15
凡過路的都向你拍掌,他們向耶路撒冷城嗤笑搖頭,說:「難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?」

鏈接 (Links)
路得記 1:19 雙語聖經 (Interlinear)路得記 1:19 多種語言 (Multilingual)Rut 1:19 西班牙人 (Spanish)Ruth 1:19 法國人 (French)Rut 1:19 德語 (German)路得記 1:19 中國語文 (Chinese)Ruth 1:19 英語 (English)

中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society.

圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society.

背景 (Context)
拿俄米路得同歸猶大地
19於是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,合城的人就都驚訝。婦女們說:「這是拿俄米嗎?」 20拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受了大苦。…
交叉引用 (Cross Ref)
馬太福音 21:10
耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」

路得記 1:20
拿俄米對她們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉,因為全能者使我受了大苦。

路得記 1:18
返回頁首 (Top of Page)
返回頁首 (Top of Page)