馬可福音 2:9
平行經文 (Parallel Verses)
中文標準譯本 (CSB Traditional)
對這癱瘓的人說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來,拿起墊子走路』,哪一樣更容易呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
对这瘫痪的人说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来,拿起垫子走路’,哪一样更容易呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來,拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或对瘫子说‘你的罪赦了’,或说‘起来,拿你的褥子行走’,哪一样容易呢?

聖經新譯本 (CNV Traditional)
對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來,拿著你的褥子走』,哪一樣容易呢?

圣经新译本 (CNV Simplified)
对瘫子说『你的罪赦了』,或说『起来,拿着你的褥子走』,哪一样容易呢?

繁體中文和合本 (CUV Traditional)
或 對 癱 子 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 樣 容 易 呢 ?

简体中文和合本 (CUV Simplified)
或 对 瘫 子 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 样 容 易 呢 ?

Mark 2:9 King James Bible
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

Mark 2:9 English Revised Version
Whether is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
聖經寶庫 (Treasury of Scripture)

is it.

馬太福音 9:5
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

路加福音 5:22-25
耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裡議論的是什麼呢?…

Thy sins.

馬可福音 2:5
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了!」

鏈接 (Links)
馬可福音 2:9 雙語聖經 (Interlinear)馬可福音 2:9 多種語言 (Multilingual)Marcos 2:9 西班牙人 (Spanish)Marc 2:9 法國人 (French)Markus 2:9 德語 (German)馬可福音 2:9 中國語文 (Chinese)Mark 2:9 英語 (English)

中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society.

圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society.

背景 (Context)
醫治癱子
8耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢? 9或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來,拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢? 10但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:…
交叉引用 (Cross Ref)
馬太福音 4:24
他的名聲就傳遍了敘利亞。那裡的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。

馬太福音 9:2
有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,放心吧,你的罪赦了!」

馬太福音 9:5
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

馬可福音 2:8
耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:「你們心裡為什麼這樣議論呢?

馬可福音 2:10
但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:

路加福音 7:48
於是對那女人說:「你的罪赦免了!」

馬可福音 2:8
返回頁首 (Top of Page)
返回頁首 (Top of Page)