以賽亞書 45:10 禍哉,那對父親說『你生的是什麼呢』,或對母親說『你產的是什麼呢』!」
以賽亞書 45:10
平行經文 (Parallel Verses)
現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
禍哉,那對父親說『你生的是什麼呢』,或對母親說『你產的是什麼呢』!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
祸哉,那对父亲说‘你生的是什么呢’,或对母亲说‘你产的是什么呢’!”

聖經新譯本 (CNV Traditional)
那對父親說:『你生的是甚麼』,或對母親說:『你產的是甚麼』的,有禍了!」

圣经新译本 (CNV Simplified)
那对父亲说:『你生的是甚麽』,或对母亲说:『你产的是甚麽』的,有祸了!」

繁體中文和合本 (CUV Traditional)
禍 哉 , 那 對 父 親 說 : 你 生 的 是 甚 麼 呢 ? 或 對 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) 說 : 你 產 的 是 甚 麼 呢 ?

简体中文和合本 (CUV Simplified)
祸 哉 , 那 对 父 亲 说 : 你 生 的 是 甚 麽 呢 ? 或 对 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) 说 : 你 产 的 是 甚 麽 呢 ?

Isaiah 45:10 King James Bible
Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

Isaiah 45:10 English Revised Version
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?
聖經寶庫 (Treasury of Scripture)

申命記 27:16
「『輕慢父母的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』

瑪拉基書 1:6
「藐視我名的祭司啊,萬軍之耶和華對你們說:『兒子尊敬父親,僕人敬畏主人。我既為父親,尊敬我的在哪裡呢?我既為主人,敬畏我的在哪裡呢?』你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』

希伯來書 12:9
再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生嗎?

鏈接 (Links)
以賽亞書 45:10 雙語聖經 (Interlinear)以賽亞書 45:10 多種語言 (Multilingual)Isaías 45:10 西班牙人 (Spanish)Ésaïe 45:10 法國人 (French)Jesaja 45:10 德語 (German)以賽亞書 45:10 中國語文 (Chinese)Isaiah 45:10 英語 (English)

中文標準譯本 (CSB Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Asia Bible Society.

现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ©2011 Asia Bible Society.

聖經新譯本 (CNV Traditional) ©2010 Worldwide Bible Society.

圣经新译本 (CNV Simplified) ©2010 Worldwide Bible Society.

背景 (Context)
耶和華外別無他神
9「禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄他的說『你做什麼』呢?所做的物豈可說『你沒有手』呢? 10禍哉,那對父親說『你生的是什麼呢』,或對母親說『你產的是什麼呢』!」 11耶和華以色列的聖者,就是造就以色列的,如此說:「將來的事你們可以問我,至於我的眾子,並我手的工作,你們可以求我命定。…
交叉引用 (Cross Ref)
以賽亞書 45:9
「禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄他的說『你做什麼』呢?所做的物豈可說『你沒有手』呢?

以賽亞書 45:11
耶和華以色列的聖者,就是造就以色列的,如此說:「將來的事你們可以問我,至於我的眾子,並我手的工作,你們可以求我命定。

以賽亞書 45:9
返回頁首 (Top of Page)
返回頁首 (Top of Page)