Luke 10:5
King James Bible
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.

Darby Bible Translation
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.

English Revised Version
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.

World English Bible
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'

Young's Literal Translation
and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;

Luka 10:5 Albanian
Dhe në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:5 Armenian (Western): NT
Որեւէ տուն որ մտնէք՝ նախ ըսէք. “Բարե՛ւ այս տան”:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan.

Dyr Laux 10:5 Bavarian
Wenntß in ayn Haus kemmtß, sagtß als Eersts: 'Frid sei yn dönn Haus!'

Лука 10:5 Bulgarian
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на тоя дом!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論進哪一家,先要說:『願這一家平安!』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安!’

路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。

路 加 福 音 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 进 那 一 家 , 先 要 说 : 愿 这 一 家 平 安 。

Evanðelje po Luki 10:5 Croatian Bible
U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'

Lukáš 10:5 Czech BKR
A do kteréhožkoli domu vejdete, nejprve rcete: Pokoj tomuto domu.

Lukas 10:5 Danish
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!

Lukas 10:5 Dutch Staten Vertaling
En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!

Lukács 10:5 Hungarian: Karoli
Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak!

La evangelio laŭ Luko 10:5 Esperanto
Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru:Paco al cxi tiu domo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle!

Nestle GNT 1904
εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Westcott and Hort 1881
εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς ἣν δ' ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Greek Orthodox Church 1904
εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Tischendorf 8th Edition
εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς ἣν δ' ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

Luc 10:5 French: Darby
Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premierement: Paix sur cette maison!

Luc 10:5 French: Louis Segond (1910)
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!

Luc 10:5 French: Martin (1744)
Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison!

Lukas 10:5 German: Modernized
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!

Lukas 10:5 German: Luther (1912)
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!

Lukas 10:5 German: Textbibel (1899)
Wo ihr aber in ein Haus eintretet, saget zuerst: Friede diesem Hause;

Luca 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa!

Luca 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa.

LUKAS 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kamu masuk ke rumah mana pun, hendaklah kamu berkata dahulu: Sejahteralah bagi rumah ini.

Luke 10:5 Kabyle: NT
Kra n wexxam ara tkecmem init : sslam n Ṛebbi fell-awen ay at wexxam !

Lucas 10:5 Latin: Vulgata Clementina
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :

Luke 10:5 Maori
Ki te tomo koutou ki tetahi whare, matua mea atu, Kia tau te rangimarie ki tenei whare.

Lukas 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!

Lucas 10:5 Spanish: Reina Valera 1909
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.

Lucas 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa.

Lucas 10:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim que entrardes numa casa, dizei em primeiro lugar: ‘Paz seja para esta casa!’

Lucas 10:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.   

Luca 10:5 Romanian: Cornilescu
În orice casă veţi intra, să ziceţi întîi: ,,Pacea să fie peste casa aceasta!``

От Луки 10:5 Russian: Synodal Translation (1876)
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;

От Луки 10:5 Russian koi8r
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;

Luke 10:5 Shuar New Testament
Jea wayakrum emka ju titiarum: "Ju jeanam pujuinia nuna Yus shiir awajsarti."

Lukas 10:5 Swedish (1917)
Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.'

Luka 10:5 Swahili NT
Mkiingia katika nyumba yoyote, kwanza wasalimuni hivi: Amani iwe katika nyumba hii!

Lucas 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito.

ลูกา 10:5 Thai: from KJV
ถ้าท่านจะเข้าไปในเรือนใดๆจงพูดก่อนว่า `ให้ความสุขมีแก่เรือนนี้เถิด'

Luka 10:5 Turkish
Hangi eve girerseniz, önce, ‹Bu eve esenlik olsun!› deyin.

Лука 10:5 Ukrainian: NT
У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;

Luke 10:5 Uma New Testament
Ane mesua' -koi hi rala tomi hantomi, ncaliu ni'uli': `Kalompea' ngkai Pue' rata hi koi' pue' tomi!'

Lu-ca 10:5 Vietnamese (1934)
Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy!

Luke 10:4
Top of Page
Top of Page