Luke 10:4
King James Bible
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.

Darby Bible Translation
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.

English Revised Version
Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way.

World English Bible
Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.

Young's Literal Translation
carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;

Luka 10:4 Albanian
Mos merrni me vete as çanta, as trasta, as sandale dhe mos përshëndetni asnjeri rrugës.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:4 Armenian (Western): NT
Ձեզի հետ մի՛ առնէք՝՝ ո՛չ քսակ, ո՛չ պարկ, ո՛չ ալ կօշիկներ, ու ճամբան ո՛չ մէկը բարեւեցէք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztramaçuela ez mulsaric, ez maletaric, ez çapataric: eta nehor bidean ezteçaçuela saluta.

Dyr Laux 10:4 Bavarian
Nemtß kain Geldkatz mit, kainn Ruggsak, kaine Schueh! Halttß enk nit mit n Grüessn unterwögs auf!

Лука 10:4 Bulgarian
Не носете ни кесия, ни торба, ни обуща, и никого по пътя не поздравявайте.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,在路上也不要問人的安。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,在路上也不要问人的安。

路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。

路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。

Evanðelje po Luki 10:4 Croatian Bible
Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.

Lukáš 10:4 Czech BKR
Nenostež s sebou pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte.

Lukas 10:4 Danish
Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen paa Vejen!

Lukas 10:4 Dutch Staten Vertaling
Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.

Lukács 10:4 Hungarian: Karoli
Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek.

La evangelio laŭ Luko 10:4 Esperanto
Ne portu monujon, nek saketon, nek sxuojn; kaj salutu neniun sur la vojo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:4 Finnish: Bible (1776)
Älkäät ottako säkkiä, eikä kukkaroa, eikä kenkiä, ja älkäät ketään tervehtikö tiellä.

Nestle GNT 1904
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Westcott and Hort 1881
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Tischendorf 8th Edition
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν μηδὲ ὑποδήματα καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε

Luc 10:4 French: Darby
Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.

Luc 10:4 French: Louis Segond (1910)
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

Luc 10:4 French: Martin (1744)
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.

Lukas 10:4 German: Modernized
Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.

Lukas 10:4 German: Luther (1912)
Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.

Lukas 10:4 German: Textbibel (1899)
Traget keinen Beutel, keine Tasche, keine Schuhe; grüßet niemand unterwegs.

Luca 10:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via.

Luca 10:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non portate borsa, nè tasca, nè scarpe; e non salutate alcuno per lo cammino.

LUKAS 10:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan membawa pundi-pundi, atau tempat bekal, atau kasut; dan jangan memberi salam kepada barang seorang pun di jalan.

Luke 10:4 Kabyle: NT
Ur țțawit yid-wen idrimen, ur țțawit aɛwin neɣ tayuga nniḍen n yerkasen. Deg webrid-nwen ur sṛuḥuyet ara lweqt di sslam.

Lucas 10:4 Latin: Vulgata Clementina
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.

Luke 10:4 Maori
Kaua e mauria he takotoranga moni, kaua he putea, kaua he hu: kaua ano e oha atu ki tetahi ai te huarahi.

Lukas 10:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!

Lucas 10:4 Spanish: Reina Valera 1909
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.

Lucas 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis en el camino.

Lucas 10:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não leveis bolsa, nem mochila de viagem, nem sandálias; e a ninguém saudeis longamente pelo caminho.

Lucas 10:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.   

Luca 10:4 Romanian: Cornilescu
Să nu luaţi cu voi nici pungă, nici traistă, nici încălţăminte, şi să nu întrebaţi pe nimeni de sănătate pe drum.

От Луки 10:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.

От Луки 10:4 Russian koi8r
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.

Luke 10:4 Shuar New Testament
Yurumkasha, kuitcha, sapatcha J·kiirap; shuarjai Jintiß ßujmamsatai tusarum wajasairap.

Lukas 10:4 Swedish (1917)
Bären ingen penningpung, ingen ränsel, inga skor, och hälsen icke på någon under vägen.

Luka 10:4 Swahili NT
Msichukue mfuko wa fedha, mkoba, wala viatu; msimsalimu mtu yeyote njiani.

Lucas 10:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong magsipagdala ng supot ng salapi, ng supot man ng pagkain, ng mga pangyapak man; at huwag kayong magsibati kanino mang tao sa daan.

ลูกา 10:4 Thai: from KJV
อย่าเอาไถ้เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และอย่าคำนับผู้ใดตามทาง

Luka 10:4 Turkish
Yanınıza ne kese, ne torba, ne de çarık alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın.

Лука 10:4 Ukrainian: NT
Не носіть калитки, нї торбини, ні обувя, і нїкого в дорозі не витайте.

Luke 10:4 Uma New Testament
Neo' ngkeni karepe' doi ba boku ba sapatu' ropasa. Neo' mengkahae mpololitai tauna hi lengko ohea.

Lu-ca 10:4 Vietnamese (1934)
Ðừng đem túi, bao, giày, và đừng chào ai dọc đường.

Luke 10:3
Top of Page
Top of Page