James 2:21
King James Bible
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

Darby Bible Translation
Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?

English Revised Version
Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?

World English Bible
Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?

Young's Literal Translation
Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?

Jakobit 2:21 Albanian
Abrahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar?

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:21 Armenian (Western): NT
Աբրահամ՝ մեր հայրը՝ գործերով չարդարացա՞ւ, երբ իր որդին՝ Իսահակը մատուցանեց զոհասեղանին վրայ:

S. Iacquesec. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gure aita Abraham ezta obretaric iustificatu içan, Isaac bere semea aldare gainean offrendatu çuenean?

Dyr Jaaggen 2:21 Bavarian
Ünser Gönn, dyr Abryham, haat seinn Buebn, önn Eisack, auf n Altter hinglögt. Ist yr also nit grund seine +Wercher als grecht dyrkannt wordn?

Деяния 2:21 Bulgarian
Авраам, нашият отец, не оправда ли се чрез дела като принесе сина си Исаака на жертвеника?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?

雅 各 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 把 他 兒 子 以 撒 獻 在 壇 上 , 豈 不 是 因 行 為 稱 義 麼 ?

雅 各 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 把 他 儿 子 以 撒 献 在 坛 上 , 岂 不 是 因 行 为 称 义 麽 ?

Jakovljeva poslanica 2:21 Croatian Bible
Zar se Abraham, otac naš, ne opravda djelima, kad na žrtvenik prinese Izaka, sina svoga?

List Jakubův 2:21 Czech BKR
Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář?

Jakob 2:21 Danish
Blev ikke vor Fader Abraham retfærdiggjort af Gerninger, da han ofrede sin Søn Isak paa Alteret?

Jakobus 2:21 Dutch Staten Vertaling
Abraham, onze vader, is hij niet uit de werken gerechtvaardigd, als hij Izak, zijn zoon, geofferd heeft op het altaar?

Jakab 2:21 Hungarian: Karoli
[Avagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra?

De Jakobo 2:21 Esperanto
CXu nia patro Abraham ne pravigxis per faroj, oferinte sian filon Isaak sur la altaro?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:21 Finnish: Bible (1776)
Eikö Abraham, meidän isämme, töiden kautta vanhurskautetuksi osoitettu, kuin hän poikansa Isaakin alttarille uhrasi?

Nestle GNT 1904
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Westcott and Hort 1881
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Greek Orthodox Church 1904
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Tischendorf 8th Edition
Ἀβραάμ ὁ πατήρ ἡμᾶς οὐ ἐκ ἔργον δικαιόω ἀναφέρω Ἰσαάκ ὁ υἱός αὐτός ἐπί ὁ θυσιαστήριον

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον

Jacques 2:21 French: Darby
Abraham, notre pere, n'a-t-il pas ete justifie par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel?

Jacques 2:21 French: Louis Segond (1910)
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?

Jacques 2:21 French: Martin (1744)
Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les œuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel?

Jakobus 2:21 German: Modernized
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?

Jakobus 2:21 German: Luther (1912)
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?

Jakobus 2:21 German: Textbibel (1899)
Ist unser Vater Abraham nicht aus Werken gerechtfertigt worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar darbrachte?

Giacomo 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare?

Giacomo 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non fu Abrahamo, nostro padre, giustificato per le opere, avendo offerto il suo figliuolo Isacco sopra l’altare?

YAKOBUS 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukankah nenek moyang kita Ibrahim dibenarkan oleh sebab perbuatannya di dalam hal ia hendak mengorbankan Ishak anaknya itu di atas tempat korban?

James 2:21 Kabyle: NT
Mmektit-ed Ibṛahim baba-tneɣ yețwaḥesben d aḥeqqi ɣef ddemma n lecɣal-is m'akken i d-iddem mmi-s Isḥaq a t-yezlu d asfel i Sidi Ṛebbi.

Iacobi 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ?

James 2:21 Maori
Kihai ianei a Aperahama, to tatou matua, i tika i nga mahi, i a ia i whakaeke atu ai i tana tama, i a Ihaka, ki runga ki te aata?

Jakobs 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Abraham, vår far, blev ikke han rettferdiggjort ved gjerninger, da han ofret sin sønn Isak på alteret?

Santiago 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?

Santiago 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?

Tiago 2:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, não foi Abraão, nosso pai na fé, justificado por obras, quando ofereceu seu próprio filho Isaque sobre o altar?

Tiago 2:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?   

Iacob 2:21 Romanian: Cornilescu
Avraam, părintele nostru, n'a fost el socotit neprihănit prin fapte, cînd a adus pe fiul său Isaac jertfă pe altar?

Иакова 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?

Иакова 2:21 Russian koi8r
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?

James 2:21 Shuar New Testament
Apraßman Yus chicharuk "Winia ti shiir awajtusat tusam ame uchiram Isak maam surusta" tutai suritkiachmiayi. Mßachiat suritkiachmiayi. Tura suritkiacham Yus "PΘnkeraitme" Tφmiayi Apraßman.

Jakobsbrevet 2:21 Swedish (1917)
Blev icke Abraham, vår fader, rättfärdig av gärningar, när han frambar sin son Isak på altaret?

Yakobo 2:21 Swahili NT
Je, Abrahamu baba yetu alipataje kukubalika mbele yake Mungu? Kwa matendo yake, wakati alipomtoa mwanae Isaka sadaka juu ya madhabahu.

Santiago 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga ang ating amang si Abraham ay inaring ganap sa pamamagitan ng mga gawa, dahil sa kaniyang inihain si Isaac na kaniyang anak sa ibabaw ng dambana?

ยากอบ 2:21 Thai: from KJV
เมื่ออับราฮัมบิดาของเราได้ถวายอิศอัคบุตรชายของท่านบนแท่นบูชา จึงได้ความชอบธรรมโดยการประพฤติไม่ใช่หรือ

Yakup 2:21 Turkish
Atamız İbrahim, oğlu İshakı sunağın üzerinde Tanrıya adama eylemiyle aklanmadı mı?

Яков 2:21 Ukrainian: NT
Авраам, отець наш, хиба не з дїл справдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?

James 2:21 Uma New Testament
Kiwoi tutura-na Abraham: Alata'ala mpotarima-i napomonoa' -i hi poncilo-na sabana po'ingku-na, apa' Abraham mpotonu Ishak ana' -na hi Alata'ala hi lolo watu pontunua pepuea'.

Gia-cô 2:21 Vietnamese (1934)
Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, khi dâng con mình là Y-sác trên bàn thờ, há chẳng từng cậy việc làm được xưng công bình hay sao?

James 2:20
Top of Page
Top of Page