James 2:20
King James Bible
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

Darby Bible Translation
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

English Revised Version
But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?

World English Bible
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?

Young's Literal Translation
And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?

Jakobit 2:20 Albanian
Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur?

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:20 Armenian (Western): NT
Բայց կ՚ուզե՞ս գիտնալ, ո՛վ սնոտի մարդ, թէ հաւատքը մեռած է առանց գործերու:

S. Iacquesec. 2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nahi duc iaquin, o guiçon vanoá, ecen fedea obrác gabe hila dela?

Dyr Jaaggen 2:20 Bavarian
Also seghst ys ietz, du Unvernümftiger, däß dyr Glaaubn aane Wercher nuzloos ist?

Деяния 2:20 Bulgarian
Обаче искаш ли да познаеш, о суетни човече, че вяра без дела е безплодна?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗?

雅 各 書 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ?

雅 各 書 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 有 行 为 的 信 心 是 死 的 麽 ?

Jakovljeva poslanica 2:20 Croatian Bible
Hoćeš li spoznati, šuplja glavo, da je vjera bez djela jalova?

List Jakubův 2:20 Czech BKR
Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá?

Jakob 2:20 Danish
Men vil du vide, du tomme Menneske! at Troen uden Gerninger er unyttig?

Jakobus 2:20 Dutch Staten Vertaling
Maar wilt gij weten, o ijdel mens, dat het geloof zonder de werken dood is?

Jakab 2:20 Hungarian: Karoli
Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt?

De Jakobo 2:20 Esperanto
Se cxu vi volas scii, ho vantulo, ke la fido sen faroj estas senfrukta?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:20 Finnish: Bible (1776)
Mutta tahdotkos tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman töitä kuollut on?

Nestle GNT 1904
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

Westcott and Hort 1881
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν;

Greek Orthodox Church 1904
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν;

Tischendorf 8th Edition
θέλω δέ γινώσκω ὦ ἄνθρωπος κενός ὅτι ὁ πίστις χωρίς ὁ ἔργον ἀργός εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν;

Stephanus Textus Receptus 1550
θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν

Jacques 2:20 French: Darby
Mais veux-tu savoir, o homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?

Jacques 2:20 French: Louis Segond (1910)
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?

Jacques 2:20 French: Martin (1744)
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte?

Jakobus 2:20 German: Modernized
Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

Jakobus 2:20 German: Luther (1912)
Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?

Jakobus 2:20 German: Textbibel (1899)
Willst du aber erkennen, du hohler Mensch, daß der Glaube ohne Werke unnütz ist?

Giacomo 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore?

Giacomo 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta?

YAKOBUS 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah engkau mengetahui, hai orang yang sia-sia, bahwa iman dengan tiada perbuatan itu kosong!

James 2:20 Kabyle: NT
Teggumam aț-țfehmem ay imdanen ! Ilaq aț-țeẓrem belli liman mbla lecɣal n lɛali, ur infiɛ ara.

Iacobi 2:20 Latin: Vulgata Clementina
Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ?

James 2:20 Maori
Heoi e pai ana ranei koe kia matau, e te kuware, he mea huakore te whakapono ki te kahore he mahi?

Jakobs 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vil du vite det, du dårlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig?

Santiago 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?

Santiago 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta?

Tiago 2:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Queres pois, assegurar-te, ó homem insensato, de que a fé sem obras é de fato inútil?

Tiago 2:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril?   

Iacob 2:20 Romanian: Cornilescu
Vrei dar să înţelegi, om nesocotit, că credinţa fără fapte este zădarnică?

Иакова 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?

Иакова 2:20 Russian koi8r
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?

James 2:20 Shuar New Testament
Netse Enentßimpraip. Ashφ Yus wakera nu takaachkumka, Yus Enentßimtustin ßntraiti. ┐Nu nekaatin wakeramek? Iista.

Jakobsbrevet 2:20 Swedish (1917)
Men vill du då förstå, du fåkunniga människa, att tron utan gärningar är till intet gagn!

Yakobo 2:20 Swahili NT
Mpumbavu wee! Je, wataka kuonyeshwa kwamba imani bila matendo imekufa?

Santiago 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ibig mo bagang maalaman, Oh taong walang kabuluhan, na ang pananampalataya na walang mga gawa ay baog?

ยากอบ 2:20 Thai: from KJV
โอ คนไร้ค่า ท่านต้องการให้พิสูจน์หรือว่า ความเชื่อที่ปราศจากการประพฤติก็ตายแล้ว

Yakup 2:20 Turkish
Ey akılsız adam, eylem olmadan imanın yararsız olduğuna kanıt mı istiyorsun?

Яков 2:20 Ukrainian: NT
Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?

James 2:20 Uma New Testament
Wojo lia-ta ompi' ane ta'uli' hono' -mi mepangala' mara-wadi hi Alata'ala hante uma ria po'ingku-ta to lompe'. Uma ria tuju-na pepangala' to hewa tetu.

Gia-cô 2:20 Vietnamese (1934)
Nhưng, hỡi người vô tri kia, ngươi muốn biết chắc rằng đức tin không có việc làm là vô ích chăng?

James 2:19
Top of Page
Top of Page