King James BibleUntil the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Darby Bible TranslationUntil the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
English Revised VersionUntil the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
World English BibleUntil the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.
Young's Literal Translation Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense. Kantiku i Kantikëve 4:6 Albanian Përpara se flladi i ditës të ndihet dhe hijet të ikin, do të shkoj në malin e mirrës dhe në kodrën e temjanit. Dyr Minnensang 4:6 Bavarian Kimmt aft ayn Lüfterl, werdnd d Schätt aft lang, gee i zo n Mürrnberg, wo dyr Rauck waxt. Песен на песните 4:6 Bulgarian Догде повее дневният хладен ветрец и побягнат сенките Аз ще отида в планините на смирната и в хълма на ливана. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我要往沒藥山和乳香岡去,直等到天起涼風,日影飛去的時候回來。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。 雅 歌 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 往 沒 藥 山 和 乳 香 岡 去 , 直 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 回 來 。 雅 歌 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 往 没 药 山 和 乳 香 冈 去 , 直 等 到 天 起 凉 风 、 日 影 飞 去 的 时 候 回 来 。 Song of Solomon 4:6 Croatian Bible Prije nego dan izdahne i sjene se spuste, poći ću na brdo smirne, na brežuljak tamjana. Píseň Šalomounova 4:6 Czech BKR Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému. Højsangen 4:6 Danish Til Dagen svales og Skyggerne længes, vil jeg vandre til Myrrabjerget og Vellugtshøjen. Hooglied 4:6 Dutch Staten Vertaling Totdat de dag aankomt, en de schaduwen vlieden, zal Ik gaan tot den mirreberg, en tot den wierookheuvel. Énekek Éneke 4:6 Hungarian: Karoli Míg meghûsül a nap, és elmulnak az árnyékok, Alta kanto de Salomono 4:6 Esperanto GXis la tago malvarmetigxos kaj la ombroj forkuros, Mi foriros al la monto de mirho kaj al la altajxo de olibano. KORKEA VEISU 4:6 Finnish: Bible (1776) Siihenasti että päivä soipeemmaksi tulee, ja varjo katoo: minä menen mirrhamin vuorelle, ja pyhän savun kukkulalle. Cantique des Cantiqu 4:6 French: Darby Jusqu'à ce que l'aube se leve, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens. Cantique des Cantiqu 4:6 French: Louis Segond (1910) Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens. Cantique des Cantiqu 4:6 French: Martin (1744) Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens. Hohelied 4:6 German: Modernized bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel. Hohelied 4:6 German: Luther (1912) Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel. Hohelied 4:6 German: Textbibel (1899) Bis der Tag sich verkühlt, und die Schatten fliehn, will ich zum Balsamberge gehn und zum Weihrauchhügel. Cantico dei Cantici 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, io me ne andrò al monte della mirra e al colle dell’incenso. Cantico dei Cantici 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano, Io me ne andrò al monte della mirra, Ed al colle dell’incenso. KIDUNG AGUNG 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa aku hendak pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan sampai hari mulai sejuk dan bayang-bayangpun lenyap. Canticum Canticorum 4:6 Latin: Vulgata Clementina Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris. Song of Solomon 4:6 Maori I te mea kiano i matao noa te ra, a kiano i rere noa nga atarangi, ka haere ahau ki te maunga maira, ki te pukepuke parakihe. Salomos Høisang 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når dagen blir sval og skyggene flyr, vil jeg gå til Myrra-åsen og til Virak-haugen. Cantares 4:6 Spanish: Reina Valera 1909 Hasta que apunte el día y huyan las sombras, Iréme al monte de la mirra, Y al collado del incienso.Cantares 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso. Cantares de Salomâo 4:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Enquanto não chega a aurora e as sombras da noite não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso. Cantares de Salomâo 4:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Cantarea Cantarilor 4:6 Romanian: Cornilescu Pînă se răcoreşte ziua, şi pînă fug umbrele, voi veni la tine, munte de mir, şi la tine, deal de tămîie. Песни Песней 4:6 Russian: Synodal Translation (1876) Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. Песни Песней 4:6 Russian koi8r Доколе день дышит [прохладою], и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.[] Hga Visan 4:6 Swedish (1917) Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, vill jag gå bort till myrraberget, till den rökelsedoftande höjden. Song of Solomon 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hanggang sa ang araw ay lumamig at ang mga lilim ay tumakas, ako'y paroroon sa bundok ng mira, at sa burol ng kamangyan. เพลงซาโลมอน 4:6 Thai: from KJV จนเวลาเย็นและเงาหมดไปแล้ว ฉันจะไปยังภูเขามดยอบและยังเนินเขากำยาน Ezgiler Ezgisi 4:6 Turkish Gün serinleyip gölgeler uzayınca, Mür dağına, Günnük tepesine gideceğim. Nhaõ Ca 4:6 Vietnamese (1934) Ta sẽ đi lên núi một dược, Ðến đồi nhũ hương, Ở cho đến khi hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi. |