Psalm 136:18
King James Bible
And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:

Darby Bible Translation
And slew famous kings, for his loving-kindness [endureth] for ever;

English Revised Version
And slew famous kings: for his mercy endureth for ever:

World English Bible
And killed mighty kings; for his loving kindness endures forever:

Young's Literal Translation
Yea, He doth slay honourable kings, For to the age is His kindness.

Psalmet 136:18 Albanian
dhe vrau mbretër të fuqishëm, sepse mirësia e tij vazhdon përjetë;

D Sälm 136:18 Bavarian
Toetigt haat yr starche Künig. Denn sein Huld bleibt eebig.

Псалми 136:18 Bulgarian
И изби прочути царе, Защото милостта Му [трае] до века;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他殺戮有名的君王,因他的慈愛永遠長存!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他杀戮有名的君王,因他的慈爱永远长存!

詩 篇 136:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 殺 戮 有 名 的 君 王 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 ;

詩 篇 136:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 杀 戮 有 名 的 君 王 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 ;

Psalm 136:18 Croatian Bible
I pogubi kraljeve moćne: vječna je ljubav njegova!

Žalmů 136:18 Czech BKR
A zbil krále znamenité, nebo jest věčné milosrdenství jeho.

Salme 136:18 Danish
Og vog saa vældige Konger; thi hans Miskundhed varer evindelig!

Psalmen 136:18 Dutch Staten Vertaling
En heeft heerlijke koningen gedood; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.

Zsoltárok 136:18 Hungarian: Karoli
És megvert hatalmas királyokat; mert örökkévaló az õ kegyelme.

La psalmaro 136:18 Esperanto
Kaj mortigis regxojn potencajn, CXar eterna estas Lia boneco;

PSALMIT 136:18 Finnish: Bible (1776)
Ja tappoi väkevät kuninkaat; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;

Westminster Leningrad Codex
וַֽ֭יַּהֲרֹג מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויהרג מלכים אדירים כי לעולם חסדו׃

Psaume 136:18 French: Darby
Et a tue de puissants rois, car sa bonte demeure à toujours:

Psaume 136:18 French: Louis Segond (1910)
Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à toujours!

Psaume 136:18 French: Martin (1744)
Et a tué les Rois magnifiques; parce que sa bonté demeure à toujours.

Psalm 136:18 German: Modernized
und erwürgete mächtige Könige; denn seine Güte währet ewiglich;

Psalm 136:18 German: Luther (1912)
und erwürgte mächtige Könige, denn seine Güte währet ewiglich:

Psalm 136:18 German: Textbibel (1899)
und majestätische Könige tötete: denn ewig währt seine Gnade,

Salmi 136:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e uccise re potenti, perché la sua benignità dura in eterno:

Salmi 136:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed uccise re potenti; Perciocchè la sua benignità è in eterno.

MAZMUR 136:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan yang telah membunuh raja-raja yang berkuasa, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.

Psalmi 136:18 Latin: Vulgata Clementina
et occidit reges fortes, quoniam in æternum misericordia ejus :

Psalm 136:18 Maori
I whakamate nei i nga kingi rongo nui: he mau tonu hoki tana mahi tohu;

Salmenes 136:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og drepte herlige konger, for hans miskunnhet varer evindelig,

Salmos 136:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y mató reyes poderosos, Porque para siempre es su misericordia;

Salmos 136:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y mató reyes poderosos, porque para siempre es su misericordia;

Salmos 136:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
tirou a vida de governantes poderosos, porque seu amor é para sempre:

Salmos 136:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e deu a morte a reis famosos, porque a sua benignidade dura para sempre.   

Psalmi 136:18 Romanian: Cornilescu
Pe Cel ce a ucis împăraţi puternici, căci în veac ţine îndurarea Lui!

Псалтирь 136:18 Russian: Synodal Translation (1876)
(135:18) и убил царей сильных, ибо вовек милость Его;

Псалтирь 136:18 Russian koi8r
(135-18) и убил царей сильных, ибо вовек милость Его;[]

Psaltaren 136:18 Swedish (1917)
och dräpte väldiga konungar, ty hans nåd varar evinnerligen:

Psalm 136:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pumatay sa mga bantog na hari: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:

เพลงสดุดี 136:18 Thai: from KJV
และทรงสังหารกษัตริย์พระนามอุโฆษ เพราะความเมตตาของพระองค์ดำรงเป็นนิตย์

Mezmurlar 136:18 Turkish
Güçlü kralları öldürene,
"iSevgisi sonsuzdur;

Thi-thieân 136:18 Vietnamese (1934)
Ðánh giết những vua có danh, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.

Psalm 136:17
Top of Page
Top of Page