King James BibleFor he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
Darby Bible TranslationFor he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof:
English Revised VersionFor he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
World English BibleFor he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
Young's Literal Translation And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows, Psalmet 107:25 Albanian Sepse ai urdhëron dhe shkakton një erë furtune, që i ngre përpjetë valët e detit. D Sälm 107:25 Bavarian Dyr Herrgot gebiett und peitscht d Wellnen mit n Sturm. Псалми 107:25 Bulgarian Защото, [когато] заповядва и дига бурния вятър, Който повдига [морските] вълни, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。 詩 篇 107:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 他 一 吩 咐 , 狂 風 就 起 來 , 海 中 的 波 浪 也 揚 起 。 詩 篇 107:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 他 一 吩 咐 , 狂 风 就 起 来 , 海 中 的 波 浪 也 扬 起 。 Psalm 107:25 Croatian Bible On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora. Žalmů 107:25 Czech BKR Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské. Salme 107:25 Danish han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne taarnedes op; Psalmen 107:25 Dutch Staten Vertaling Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft. Zsoltárok 107:25 Hungarian: Karoli Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat. La psalmaro 107:25 Esperanto Li diris, kaj aperis granda ventego Kaj alte levis gxiajn ondojn: PSALMIT 107:25 Finnish: Bible (1776) Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös, Psaume 107:25 French: Darby Il a commande, et a fait venir un vent de tempete, qui souleva ses flots: Psaume 107:25 French: Louis Segond (1910) Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. Psaume 107:25 French: Martin (1744) (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.) Psalm 107:25 German: Modernized wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub, Psalm 107:25 German: Luther (1912) wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob, Psalm 107:25 German: Textbibel (1899) Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor. Salmi 107:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare. Salmi 107:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso. MAZMUR 107:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila Ia berfirman, maka didatangkan-Nya angin ribut, yang membesarkan ombak-ombaknya, Psalmi 107:25 Latin: Vulgata Clementina Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus. Psalm 107:25 Maori Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru. Salmenes 107:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger. Salmos 107:25 Spanish: Reina Valera 1909 El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, Que levanta sus ondas.Salmos 107:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El dijo, e hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas; Salmos 107:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada A sua Palavra, levantou-se um vento tempestuoso, que sublevava as ondas: Salmos 107:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar. Psalmi 107:25 Romanian: Cornilescu El a zis, şi a pus să sufle furtuna, care a ridicat valurile mării. Псалтирь 107:25 Russian: Synodal Translation (1876) (106:25) Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: Псалтирь 107:25 Russian koi8r (106-25) Он речет, --и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:[] Psaltaren 107:25 Swedish (1917) Med sitt ord uppväckte han stormvinden, så att den hävde upp dess böljor. Psalm 107:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't siya'y naguutos, at nagpapaunos, na nagbabangon ng mga alon niyaon. เพลงสดุดี 107:25 Thai: from KJV เพราะพระองค์ทรงบัญชา และทรงให้เกิดลมพายุซึ่งให้คลื่นทะเลกำเริบ Mezmurlar 107:25 Turkish Çünkü O buyurunca şiddetli bir fırtına koptu, Dalgalar şaha kalktı. Thi-thieân 107:25 Vietnamese (1934) Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên. |