Proverbs 7:11
King James Bible
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

Darby Bible Translation
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:

English Revised Version
She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:

World English Bible
She is loud and defiant. Her feet don't stay in her house.

Young's Literal Translation
Noisy she is, and stubborn, In her house her feet rest not.

Fjalët e urta 7:11 Albanian
ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t'i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;

D Sprüch 7:11 Bavarian
Gämpsig war s, kunnt s nit dyrwartn. Dös haet s niemer in n Haus ghaltn.

Притчи 7:11 Bulgarian
(Бъбрица и упорита,- Нозете й не остават вкъщи

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這婦人喧嚷不守約束,在家裡停不住腳,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这妇人喧嚷不守约束,在家里停不住脚,

箴 言 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 婦 人 喧 嚷 , 不 守 約 束 , 在 家 裡 停 不 住 腳 ,

箴 言 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 妇 人 喧 嚷 , 不 守 约 束 , 在 家 里 停 不 住 脚 ,

Proverbs 7:11 Croatian Bible
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;

Přísloví 7:11 Czech BKR
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,

Ordsprogene 7:11 Danish
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;

Spreuken 7:11 Dutch Staten Vertaling
Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;

Példabeszédek 7:11 Hungarian: Karoli
Mely csélcsap és vakmerõ, a kinek házában nem maradhatnak meg az õ lábai.

La sentencoj de Salomono 7:11 Esperanto
Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.

SANANLASKUT 7:11 Finnish: Bible (1776)
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.

Westminster Leningrad Codex
הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
המיה היא וסררת בביתה לא־ישכנו רגליה׃

Proverbes 7:11 French: Darby
Elle etait bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

Proverbes 7:11 French: Louis Segond (1910)
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

Proverbes 7:11 French: Martin (1744)
Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;

Sprueche 7:11 German: Modernized
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.

Sprueche 7:11 German: Luther (1912)
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.

Sprueche 7:11 German: Textbibel (1899)
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.

Proverbi 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:

Proverbi 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;

AMSAL 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab risau dan ria maka kakinyapun tiada tetap dalam rumahnya.

Proverbia 7:11 Latin: Vulgata Clementina
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis ;

Proverbs 7:11 Maori
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:

Salomos Ordsprog 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.

Proverbios 7:11 Spanish: Reina Valera 1909
Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;

Proverbios 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;

Provérbios 7:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ela é sedutora e espalhafatosa, seus pés não suportam ficar em casa;

Provérbios 7:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;   

Proverbe 7:11 Romanian: Cornilescu
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:

Притчи 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:

Притчи 7:11 Russian koi8r
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:[]

Ordspråksboken 7:11 Swedish (1917)
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.

Proverbs 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:

สุภาษิต 7:11 Thai: from KJV
(นางจัดจ้านและดื้อดึง เท้าของนางไม่อยู่กับบ้าน

Süleyman'ın Özdeyişleri 7:11 Turkish
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın.
Bir an bile durmaz evde.

Chaâm-ngoân 7:11 Vietnamese (1934)
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,

Proverbs 7:10
Top of Page
Top of Page