Proverbs 11:29
King James Bible
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

Darby Bible Translation
He that troubleth his own house shall inherit wind; and the fool shall be servant to the wise of heart.

English Revised Version
He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the foolish shall be servant to the wise of heart.

World English Bible
He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.

Young's Literal Translation
Whoso is troubling his own house inheriteth wind, And a servant is the fool to the wise of heart.

Fjalët e urta 11:29 Albanian
Ai që bën rrëmujë në shtëpinë e vet do të trashëgojë erën, dhe budallai do të jetë shërbëtori i atij që është i urtë nga zemra.

D Sprüch 11:29 Bavarian
Wer sein Haus verwarloost, haat aft gar nix. Nän, der Narr werd aft dyr Bsaess von n Weisn.

Притчи 11:29 Bulgarian
Който смущава своя си дом ще наследи вятър; И безумният [ще стане] слуга на мъдрия по сърце.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
擾害己家的必承受清風,愚昧人必做慧心人的僕人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
扰害己家的必承受清风,愚昧人必做慧心人的仆人。

箴 言 11:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
擾 害 己 家 的 , 必 承 受 清 風 ; 愚 昧 人 必 作 慧 心 人 的 僕 人 。

箴 言 11:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
扰 害 己 家 的 , 必 承 受 清 风 ; 愚 昧 人 必 作 慧 心 人 的 仆 人 。

Proverbs 11:29 Croatian Bible
Tko vlastitu kuću zapusti, vjetar žanje, a luđak je sluga mudromu.

Přísloví 11:29 Czech BKR
Kdo kormoutí dům svůj, za dědictví bude míti vítr, a blázen sloužiti musí moudrému.

Ordsprogene 11:29 Danish
Den, der øder sit Hus, høster Vind, Daare bliver Vismands Træl.

Spreuken 11:29 Dutch Staten Vertaling
Wie zijn huis beroert, zal wind erven; en de dwaas zal een knecht zijn desgenen, die wijs van hart is.

Példabeszédek 11:29 Hungarian: Karoli
A ki megháborítja az õ házát, annak öröksége szél lesz; és a bolond szolgája a bölcs elméjûnek.

La sentencoj de Salomono 11:29 Esperanto
Kiu detruas sian domon, tiu heredos venton; Kaj malsagxulo estas sklavo de sagxulo.

SANANLASKUT 11:29 Finnish: Bible (1776)
Joka huoneensa murheelliseksi tekee, hän saa tuulen perinnöksi: ja hullun täytyy viisasta palvella.

Westminster Leningrad Codex
עֹוכֵ֣ר בֵּ֭יתֹו יִנְחַל־ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־לֵֽב׃

WLC (Consonants Only)
עוכר ביתו ינחל־רוח ועבד אויל לחכם־לב׃

Proverbes 11:29 French: Darby
Celui qui trouble sa maison heritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur.

Proverbes 11:29 French: Louis Segond (1910)
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.

Proverbes 11:29 French: Martin (1744)
Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera serviteur du sage de cœur.

Sprueche 11:29 German: Modernized
Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zu Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.

Sprueche 11:29 German: Luther (1912)
Wer sein eigen Haus betrübt, der wird Wind zum Erbteil haben; und ein Narr muß ein Knecht des Weisen sein.

Sprueche 11:29 German: Textbibel (1899)
Wer sein eigenes Haus verstört, wird Wind zum Besitz erlangen, und der Narr wird zum Knechte dessen, der weises Sinnes ist.

Proverbi 11:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi getta lo scompiglio in casa sua erediterà vento, e lo stolto sarà lo schiavo di chi ha il cuor savio.

Proverbi 11:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi dissipa la sua casa possederà del vento; E lo stolto sarà servo a chi è savio di cuore.

AMSAL 11:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang mengharukan isi rumahnya, ia itu kelak akan mempusakai angin, dan orang yang bodoh itu kelak akan menjadi hamba kepada orang yang berbudi.

Proverbia 11:29 Latin: Vulgata Clementina
Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti.

Proverbs 11:29 Maori
Ko te tangata e whakararu ana i tona whare, he hau te taonga e whakarerea iho mona: hei pononga ano te kuware ma te ngakau whakaaro nui.

Salomos Ordsprog 11:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som setter sitt hus i ulag, skal arve vind, og dåren blir en tjener for den vise.

Proverbios 11:29 Spanish: Reina Valera 1909
El que turba su casa heredará viento; Y el necio será siervo del sabio de corazón.

Proverbios 11:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que turba su casa heredará viento; y el loco será siervo del sabio de corazón.

Provérbios 11:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A pessoa que causa problemas para sua família herdará apenas o vento; e o falto de juízo acabará sendo servo do sábio.

Provérbios 11:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O que perturba a sua casa herdará o vento; e o insensato será servo do entendido de coração.   

Proverbe 11:29 Romanian: Cornilescu
Cine îşi turbură casa va moşteni vînt, şi nebunul va fi robul omului înţelept! -

Притчи 11:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.

Притчи 11:29 Russian koi8r
Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.[]

Ordspråksboken 11:29 Swedish (1917)
Den som drager olycka över sitt hus, han får vind till arvedel, och den oförnuftige bliver träl åt den som har ett vist hjärta.

Proverbs 11:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang bumabagabag ng kaniyang sariling sangbahayan ay magmamana ng hangin: at ang mangmang ay magiging alipin ng pantas sa puso.

สุภาษิต 11:29 Thai: from KJV
บุคคลผู้ทำให้ครัวเรือนของเขาลำบากจะรับลมเป็นมรดก และคนโง่จะเป็นคนใช้ของคนที่มีใจฉลาด

Süleyman'ın Özdeyişleri 11:29 Turkish
Ailesine sıkıntı çektirenin mirası yeldir,
Ahmaklar da bilgelerin kulu olur.

Chaâm-ngoân 11:29 Vietnamese (1934)
Ai khuấy rối nhà mình sẽ được gió làm cơ nghiệp; Còn kẻ điên cuồng trở nên tôi tớ cho người có lòng khôn ngoan.

Proverbs 11:28
Top of Page
Top of Page