King James BibleTherefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
Darby Bible TranslationAnd now flee thou to thy place; I said I would very highly honour thee, and behold, Jehovah has kept thee back from honour.
English Revised VersionTherefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour.
World English BibleTherefore now flee you to your place! I thought to promote you to great honor; but, behold, Yahweh has kept you back from honor."
Young's Literal Translation and now, flee for thyself unto thy place; I have said, I do greatly honour thee, and lo, Jehovah hath kept thee back from honour.' Numrat 24:11 Albanian Tani ik në shtëpinë tënde! Kisha thënë se do të të mbushja me nderime; por ja, Zoti nuk ka lejuar t'i marrësh". De Zalrach 24:11 Bavarian Verziegh di daahin, wost herkemmen bist! Wennst dönn Loon nit kriegst, dönn wo i dyr versprochen haan - +gee halt zo n Trechtein! Von mir seghst nix!" Числа 24:11 Bulgarian Сега, прочее, бягай на мястото си; рекох си да те въздигна до голяма почит; но, ето, Господ те въздържа от почит. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊榮,耶和華卻阻止你不得尊榮。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。” 民 數 記 24:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 如 今 你 快 回 本 地 去 罷 ! 我 想 使 你 得 大 尊 榮 , 耶 和 華 卻 阻 止 你 不 得 尊 榮 。 民 數 記 24:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 如 今 你 快 回 本 地 去 罢 ! 我 想 使 你 得 大 尊 荣 , 耶 和 华 却 阻 止 你 不 得 尊 荣 。 Numbers 24:11 Croatian Bible Nosi se odmah u svoj kraj. Bio sam rekao: dostojno ću te počastiti! A eto, Jahve te liši časti." Numeri 24:11 Czech BKR Protož nyní navrať se raději k místu svému. Bylť jsem řekl: Velikou ctí tě ctíti chci, a hle, Hospodin zbavil tě cti. 4 Mosebog 24:11 Danish Skynd dig derhen, hvor du kom fra! Jeg lovede dig rigelig Løn, men mon har HERREN unddraget dig den!« Numberi 24:11 Dutch Staten Vertaling En nu, pak u weg naar uw plaats! Ik had gezegd, dat ik u hoog vereren zou; maar zie, de HEERE heeft u die eer van u geweerd! 4 Mózes 24:11 Hungarian: Karoli Most azért fuss a te helyedre. Mondottam vala, hogy igen megtisztellek téged; de ímé megfosztott téged az Úr a tisztességtõl. Moseo 4: Nombroj 24:11 Esperanto Kaj nun forigxu sur vian lokon; mi intencis honori vin, sed jen la Eternulo senigis vin je la honoro. NELJÄS MOOSEKSEN 24:11 Finnish: Bible (1776) Pakene kohta sialles. Minä ajattelin kunnioittaa sinua suuresti, ja katso, Herra on sen kunnian estänyt sinulta. Nombres 24:11 French: Darby Et maintenant, fuis en ton lieu. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; et voici, l'Eternel t'a empeche d'en recevoir. Nombres 24:11 French: Louis Segond (1910) Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir. Nombres 24:11 French: Martin (1744) Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé. 4 Mose 24:11 German: Modernized Und nun heb dich an deinen Ort. Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehret. 4 Mose 24:11 German: Luther (1912) Und nun hebe dich an deinen Ort! Ich gedachte, ich wollte dich ehren; aber der HERR hat dir die Ehre verwehrt. 4 Mose 24:11 German: Textbibel (1899) So begieb dich nunmehr nur in deine Heimat. Ich gedachte dir's reichlich zu lohnen; aber Jahwe hat dich um den Lohn gebracht. Numeri 24:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Or dunque fuggitene a casa tua! Io avevo detto che ti colmerei di onori; ma, ecco, l’Eterno ti rifiuta gli onori". Numeri 24:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora dunque, fuggitene al tuo luogo; io avea detto che ti farei grande onore; ma ecco, il Signore ti ha divietato d’essere onorato. BILANGAN 24:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sekarangpun nyahlah engkau dari sini ke tempatmu; sesungguhnya dahulu titahku hendak memuliakan dikau amat banyak, tetapi lihatlah olehmu, bahwa Tuhan telah menahankan kemuliaan itu dari padamu! Numeri 24:11 Latin: Vulgata Clementina revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito. Numbers 24:11 Maori Na, rere atu aianei ki tou wahi: i mea ahau kia whakanuia rawatia koe; heoi, kua puritia nei koe e Ihowa kei whai kororia. 4 Mosebok 24:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Far nu hjem så fort du kan! Jeg hadde tenkt å vise dig ære, men du ser Herren har nektet dig den. Números 24:11 Spanish: Reina Valera 1909 Húyete, por tanto, ahora á tu lugar: yo dije que te honraría, mas he aquí que Jehová te ha privado de honra.Números 24:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Huye, por tanto, ahora a tu lugar; yo dije que te honraría, mas he aquí que el SEÑOR te ha privado de honra. Números 24:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Agora, pois, foge e vai para o teu lugar. Disse que te cobriria de honra e bens. Contudo, o SENHOR te privou delas!” Números 24:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que certamente te honraria, mas eis que o Senhor te privou dessa honra. Numeri 24:11 Romanian: Cornilescu Fugi acum, şi du-te acasă! Spusesem că-ţi voi da cinste, dar Domnul te -a împedecat s'o primeşti.`` Числа 24:11 Russian: Synodal Translation (1876) итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. Числа 24:11 Russian koi8r итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.[] 4 Mosebok 24:11 Swedish (1917) Giv dig nu av hem igen. Jag tänkte att jag skulle få bevisa dig stor ära; men se, HERREN har förmenat dig att bliva ärad.» Numbers 24:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ngayon nga ay tumakas ka sa iyong sariling dako: aking inisip na itaas kita sa dakilang karangalan; nguni't, narito, pinigil ka ng Panginoon sa karangalan. กันดารวิถี 24:11 Thai: from KJV ดังนั้นจงหนีไปยังที่อยู่ของท่านเถิด เราได้กล่าวว่า เราจะให้เกียรติแก่ท่านแน่แท้ แต่ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงขัดขวางมิให้ท่านได้รับเกียรติ" Çölde Sayım 24:11 Turkish Haydi, hemen evine dön! Seni ödüllendireceğimi söylemiştim. Ama RAB seni ödül almaktan yoksun bıraktı.›› Daân-soá Kyù 24:11 Vietnamese (1934) Vậy, bây giờ, khá chạy trở về xứ ngươi! Ta đã nói ta sẽ tôn ngươi vinh hiển, nhưng nầy, Ðức Giê-hô-va đã cản ngươi nhận lãnh. |