King James BibleThen I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
Darby Bible TranslationAnd I contended with the nobles of Judah, and said to them, What evil thing is this which ye do, profaning the sabbath day?
English Revised VersionThen I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
World English BibleThen I contended with the nobles of Judah, and said to them, "What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
Young's Literal Translation And I strive with the freemen of Judah, and say to them, 'What is this evil thing that ye are doing, and polluting the sabbath-day? Nehemia 13:17 Albanian Atëherë qortova parinë e Judës dhe i thashë: "Ç'është kjo e keqe që kryeni duke përdhosur ditën e shtunë? Dyr Nehymies 13:17 Bavarian Daa gfäß i myr de Gwäppltn von Judau: "Wie kan myn n grad so tief sinken und önn Sams entweihen?! Неемия 13:17 Bulgarian Тогава изобличих Юдовите благородни, като им рекох: Какво е това зло, което правите, като осквернявате съботния ден? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我就斥責猶大的貴胄說:「你們怎麼行這惡事,犯了安息日呢?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢? 尼 希 米 記 13:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 斥 責 猶 大 的 貴 冑 說 : 你 們 怎 麼 行 這 惡 事 犯 了 安 息 日 呢 ? 尼 希 米 記 13:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 斥 责 犹 大 的 贵 胄 说 : 你 们 怎 麽 行 这 恶 事 犯 了 安 息 日 呢 ? Nehemiah 13:17 Croatian Bible Prekorih judejske velikaše i rekoh im: "Kakvo to zlo djelo činite i skrnavite dan subotnji? Kinha Nehemiášova 13:17 Czech BKR Protož jsem domlouval starším Judským, a řekl jsem jim: Jaká jest to nepravost, kterouž činíte, poškvrňujíce dne sobotního? Nehemias 13:17 Danish Jeg gik derfor i Rette med de store i Juda og sagde til dem: Hvor kan I handle saa ilde og vanhellige Sabbatsdagen? Nehemia 13:17 Dutch Staten Vertaling Zo twistte ik met de edelen van Juda, en zeide tot hen: Wat voor een boos ding is dit, dat gijlieden doet, en ontheiligt den sabbatdag? Nehemiás 13:17 Hungarian: Karoli Annakokáért megfeddém Júda elõljáróit, és mondám nékik: Micsoda gonosz dolog ez, a mit ti cselekesztek, hogy megfertõztetitek a szombatnak napját? Neĥemja 13:17 Esperanto Kaj mi faris mallauxdon al la eminentuloj de la Judoj, kaj diris al ili:Kial vi faras tian malbonon kaj malsanktigas la tagon sabatan? NEHEMIA 13:17 Finnish: Bible (1776) Niin minä nuhtelin Juudan päämiehiä ja sanoin heille: mikä paha se on, jonka te teette, ja rikotte sabbatin päivän? Westminster Leningrad Codex וָאָרִ֕יבָה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֗ם מָֽה־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽמְחַלְּלִ֖ים אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃WLC (Consonants Only) ואריבה את חרי יהודה ואמרה להם מה־הדבר הרע הזה אשר אתם עשים ומחללים את־יום השבת׃ Néhémie 13:17 French: Darby Et je querellai les nobles de Juda, et je leur dis: Qu'est-ce que cette chose mauvaise que vous faites, profanant le jour du sabbat? Néhémie 13:17 French: Louis Segond (1910) Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis: Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat? Néhémie 13:17 French: Martin (1744) Je censurai donc les principaux de Juda, et leur dis : Quel mal ne faites-vous pas de violer le jour du Sabbat? Nehemia 13:17 German: Modernized Da schalt ich die Obersten in Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für ein böses Ding, das ihr tut, und brechet den Sabbattag? Nehemia 13:17 German: Luther (1912) Da schalt ich die Obersten in Juda und sprach zu ihnen: Was ist das für ein böses Ding, das ihr tut, und brecht den Sabbattag? {~} Nehemia 13:17 German: Textbibel (1899) Da machte ich den jüdischen Edlen Vorwürfe und sprach zu ihnen: Wie könnt ihr doch so unrecht handeln, daß ihr den Sabbat entweiht! Neemia 13:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora io censurai i notabili di Giuda, e dissi loro: "Che vuol dire questa mala azione che fate, profanando il giorno del sabato? Neemia 13:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde io contesi con gli uomini notabili di Giuda, e dissi loro: Quale è questo male, che voi fate, profanando il giorno del sabato? NEHEMIA 13:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebab itu berbantah-bantahlah aku dengan segala orang Yehuda yang bangsawan, kataku kepadanya: Apa macam perbuatan jahat ini, yang kamu perbuat, sambil menajiskan hari sabat? Nehemiae 13:17 Latin: Vulgata Clementina et objurgavi optimates Juda, et dixi eis : Quæ est hæc res mala, quam vos facitis, et profanatis diem sabbati ? Nehemiah 13:17 Maori Katahi ka whawhaitia e ahau nga rangatira o Hura. I mea ahau ki a ratou, He aha tenei mea kino e mea nei koutou, i a koutou ka whakapoke nei i te ra hapati? Nehemias 13:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da gikk jeg i rette med de fornemme i Juda og sa til dem: Hvorledes kan I bære eder så ille at og vanhellige sabbatsdagen? Nehemías 13:17 Spanish: Reina Valera 1909 Y reprendí á los señores de Judá, y díjeles: ¿Qué mala cosa es esta que vosotros hacéis, profanando así el día del sábado?Nehemías 13:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y reprendí a los señores de Judá, y les dije: ¿Qué mala cosa es ésta que vosotros hacéis, profanando así el día del sábado? Neemias 13:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por esse motivo, censurei os nobres de Judá e lhes questionei: “Por que estais praticando um mal tão grande, profanando o dia do Shabbãth, sábado?” Neemias 13:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado? Neemia 13:17 Romanian: Cornilescu Am mustrat pe mai marii lui Iuda, şi le-am zis: ,,Ce însemnează această faptă rea pe care o faceţi, pîngărind ziua Sabatului? Неемия 13:17 Russian: Synodal Translation (1876) И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний? Неемия 13:17 Russian koi8r И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний?[] Nehemja 13:17 Swedish (1917) Då förebrådde jag Juda ädlingar detta och sade till dem: »Huru kunnen I handla så illa och därmed ohelga sabbatsdagen? Nehemiah 13:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y nakipagtalo ako sa mga mahal na tao sa Juda, at sinabi ko sa kanila, Anong masamang bagay itong inyong ginagawa, at inyong nilalapastangan ang araw ng sabbath? เนหะมีย์ 13:17 Thai: from KJV แล้วข้าพเจ้าได้ต่อว่าพวกขุนนางแห่งยูดาห์ และพูดกับเขาว่า "ทำไมท่านทั้งหลายกระทำความชั่วร้ายเช่นนี้ กระทำให้วันสะบาโตเป็นมลทิน Nehemya 13:17 Turkish Yahudalı soyluları azarlayarak, ‹‹Yaptığınız kötülüğe bakın!›› dedim, ‹‹Şabat Gününü hiçe sayıyorsunuz. Neâ-heâ-mi 13:17 Vietnamese (1934) Bấy giờ tôi quở trách các người tước vị Giu-đa, mà rằng: Việc xấu xa các ngươi làm đây là chi, mà làm cho ô uế ngày sa-bát? |