King James BibleIf a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
Darby Bible TranslationIf a man walking in wind and falsehood do lie, [saying,] I will prophesy unto thee of wine and of strong drink, he shall be the prophet of this people.
English Revised VersionIf a man walking in wind and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
World English BibleIf a man walking in a spirit of falsehood lies: "I will prophesy to you of wine and of strong drink;" he would be the prophet of this people.
Young's Literal Translation If one is going with the wind, And with falsehood hath lied: 'I prophesy to thee of wine, and of strong drink,' He hath been the prophet of this people! Mikea 2:11 Albanian Edhe sikur një njeri të ecte me një frymë falsiteti dhe të përhapte gënjeshtra, duke thënë: "Unë do të parathem për ty verë dhe pije dehëse", ai do të ishte një profet për këtë popull". Dyr Michen 2:11 Bavarian Und draehet si ainer wie s Fänl in n Wind und lug dyr vür: Wein und Bier ghaiß i enk her, so vilß wolltß!, mein, +dös wär ayn Weissag für s Volk! Михей 2:11 Bulgarian Ако някой вятърничав и измамлив човек лъже, [Като казва]: Ще ти пророкувам за вино и спиртно питие, Такъв става пророк на тия люде. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 若有人心存虛假,用謊言說『我要向你們預言得清酒和濃酒』,那人就必做這民的先知!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 若有人心存虚假,用谎言说‘我要向你们预言得清酒和浓酒’,那人就必做这民的先知! 彌 迦 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 人 心 存 虛 假 , 用 謊 言 說 : 我 要 向 你 們 預 言 得 清 酒 和 濃 酒 。 那 人 就 必 作 這 民 的 先 知 。 彌 迦 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 人 心 存 虚 假 , 用 谎 言 说 : 我 要 向 你 们 预 言 得 清 酒 和 浓 酒 。 那 人 就 必 作 这 民 的 先 知 。 Micah 2:11 Croatian Bible Kad bi mogao biti nadahnut čovjek koji izmišlja ovu opsjenu: Prorokujem ti vino i piće, on bi bio prorok narodu ovome. Micheáše 2:11 Czech BKR Jestliže za proroka se vydávaje a lež mluvě, říká: Budu tobě prorokovati o víně aneb o nápoji opojujícím, takový bývá prorokem lidu tohoto. Mikas 2:11 Danish I Fald der kom en Mand med Tomhed og Svig og Løgn: »Jeg vil præke for dig om Vin og Drik!« det var en Præker for dette Folk. Micha 2:11 Dutch Staten Vertaling Zo er iemand is, die met wind omgaat, en valselijk liegt, zeggende: Ik zal u profeteren voor wijn en voor sterken drank! dat is een profeet dezes volks. Mikeás 2:11 Hungarian: Karoli Ha valamely szélházi és csalárd így hazudoznék: Prédikálok néked borról és részegítõ italról, az volna e népnek prófétája. Miĥa 2:11 Esperanto Se iu falsanimulo elpensus mensogon, kaj dirus:Mi predikos al vi pri vino kaj ebriigajxo, li estus gxusta predikanto por cxi tiu popolo. MIIKA 2:11 Finnish: Bible (1776) Jos joku lipilaari olis ja valheen saarnaaja, (joka sanois:) minä tahdon saarnata, kuinka teidän pitää viinaa ja väkevää juomaa juoman; senkaltainen saarnaaja olis tälle kansalle sovelias. Michée 2:11 French: Darby S'il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant: Je te prophetiserai au sujet du vin et de la boisson forte! il sera le prophete de ce peuple. Michée 2:11 French: Louis Segond (1910) Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète. Michée 2:11 French: Martin (1744) S'il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, [en disant]; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise; ce sera le Prophète de ce peuple. Mica 2:11 German: Modernized Wenn ich ein Irrgeist wäre und ein Lügenprediger und predigte, wie sie saufen und schwelgen sollten, das wäre ein Prediger für dies Volk. Mica 2:11 German: Luther (1912) Wenn ich ein Irrgeist wäre und ein Lügenprediger und predigte, wie sie saufen und schwelgen sollten, das wäre eine Predigt für dies Volk. Mica 2:11 German: Textbibel (1899) Wenn jemand, der mit Wind und Trug umgeht, dir vorlöge: Ich will dir von Wein und von Rauschtrank wahrsagen - das wäre ein Wahrsager für dieses Volk! Michea 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Se uno andasse dietro al vento, e spacciasse menzogne, dicendo: "Io predirò per te vino e bevande forti!" quello sarebbe l’oracolo di questo popolo. Michea 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se vi è alcuno che proceda per ispirazioni, e menta falsamente, dicendo: Io ti profetizzerò di vino, e di cervogia; colui è il profeta di questo popolo. MIKHA 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau ada seorang yang cakap angin dan penipu, dan yang berkata dengan dustanya begini: Bahwa aku hendak bernubuat bagimu karena air anggur dan tuak! maka ialah seorang nabi adanya bagi bangsa ini! Michaeas 2:11 Latin: Vulgata Clementina Utinam non essem vir habens spiritum, et mendacium potius loquerer ! Stillabo tibi in vinum et in ebrietatem ; et erit super quem stillatur populus iste. Micah 2:11 Maori Ki te korero teka tetahi tangata e haere ana i te hau, i te teka, ki te mea, Ka poropiti ahau ki a koe mo te waina, mo te wai kaha; ko ia rawa ano hei poropiti mo tenei iwi. Mika 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Om nogen kom med munnsvær og svik og løi og sa: Jeg vil preke for dig om vin og om sterk drikk - han skulde være en predikant for dette folk. Miqueas 2:11 Spanish: Reina Valera 1909 Si hubiere alguno que ande con el viento, y finja mentiras diciendo: Yo te profetizaré de vino y de sidra; este tal será profeta á este pueblo.Miqueas 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Si hubiere alguno andando con espíritu de falsedad mintiere diciendo : Yo te profetizaré de vino y de bebida fuerte; éste tal será profeta a este pueblo. Miquéias 2:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se alguém, que anda no espírito da falsidade, enganar e mentir, alegando: ‘Eu profetizarei para ti fartura de vinho e de bebida forte!’; vós o aceitareis, e esta pessoa será aclamada profeta entre vós! Miquéias 2:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Se algum homem, andando em espírito de falsidade, mentir, dizendo: Eu te profetizarei acerca do vinho e da bebida forte; será esse tal o profeta deste povo. Mica 2:11 Romanian: Cornilescu Da, dacă ar veni un om cu vînt şi minciuni, şi ar zice: ,,Îţi voi prooroci despre vin, şi despre băuturi tari!`` acela ar fi un prooroc pentru poporul acesta! Михей 2:11 Russian: Synodal Translation (1876) Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: „я буду проповедывать тебе о вине и сикере", то он и был бы угодным проповедником для этого народа. Михей 2:11 Russian koi8r Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: `я буду проповедывать тебе о вине и сикере`, то он и был бы угодным проповедником для этого народа.[] Mika 2:11 Swedish (1917) Om någon som fore med munväder och falskhet sade i sin lögnaktighet: »Jag vill predika för dig om vin och starka drycker» -- det vore en predikare för detta folk! Micah 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung ang isang taong lumalakad sa espiritu ng kabulaanan ay nagsisinungaling, na nagsasabi, Ako'y manghuhula sa iyo tungkol sa alak at matapang na inumin; siya nga'y magiging propeta sa bayang ito. มีคาห์ 2:11 Thai: from KJV หากคนใดจะเที่ยวไปโดยมีนิสัยหลอกลวงและมุสาว่า "เราจะพยากรณ์ให้ท่านฟังเรื่องเหล้าองุ่นและเมรัย" เขาจะเป็นผู้พยากรณ์ของชนชาตินี้ได้ละ Mika 2:11 Turkish Yalancı, aldatıcı biri gelip, ‹Size şarap ve içkiden söz edeyim› dese, Bu halk onu peygamber kabul edecek.›› Mi-cheâ 2:11 Vietnamese (1934) Nếu có người theo sự hư không, và nói dối, mà rằng: Ta sẽ nói tiên tri cho ngươi về rượu và rượu mạnh, ấy sẽ là đấng tiên tri của dân nầy. |