King James BibleTherefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
Darby Bible TranslationFor this will I lament, and I will howl; I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and mourning like the ostriches.
English Revised VersionFor this will I wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the jackals, and a mourning like the ostriches.
World English BibleFor this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.
Young's Literal Translation For this I lament and howl, I go spoiled and naked, I make a lamentation like dragons, And a mourning like daughters of an ostrich. Mikea 1:8 Albanian Për këtë arsye unë do të nxjerr vajtime dhe rënkime, do të shkoj i zhveshur dhe lakuriq; do të nxjerr ankime angullima si çakalli, klithma të kobshme si të strucit. Dyr Michen 1:8 Bavarian Klagn mueß i und jaemern; barfueß und gnacket gee i umaynand. Weusln tue i wie d Schäggl und klagn wie d Straußn. Михей 1:8 Bulgarian Затова ще ридая и плача, Ще ходя съблечен и гол; Ще вия като чакалите, И ще жалея като камилоптиците. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 先知说:因此我必大声哀号,赤脚露体而行;又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。 彌 迦 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 先 知 說 : 因 此 我 必 大 聲 哀 號 , 赤 腳 露 體 而 行 ; 又 要 呼 號 如 野 狗 , 哀 鳴 如 鴕 鳥 。 彌 迦 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 先 知 说 : 因 此 我 必 大 声 哀 号 , 赤 脚 露 体 而 行 ; 又 要 呼 号 如 野 狗 , 哀 鸣 如 鸵 鸟 。 Micah 1:8 Croatian Bible Zato ću zakukati i zaridati, ići ću gol i bos, zavijat ću kao šakali, urlikat ću kao nojevi. Micheáše 1:8 Czech BKR Nad čímž kvíliti a naříkati budu, chodě svlečený a nahý, vydám se v naříkání jako drakové, a v kvílení jako mladé sovy, Mikas 1:8 Danish Derfor vil jeg klage og jamre, gaa nøgen med bare Fødder, istemme Klage som Sjakaler, jamrende Skrig som Strudse: Micha 1:8 Dutch Staten Vertaling Hierom zal ik misbaar bedrijven en huilen; ik zal beroofd en naakt gaan; ik zal misbaar maken als de draken, en treuren als de jonge struisen. Mikeás 1:8 Hungarian: Karoli E miatt kesergek és jajgatok; ruhátalan és mezítelen járok. Üvöltök, mint a sakálok, és sikongok, mint a struczmadarak. Miĥa 1:8 Esperanto Pri tio mi ploras kaj gxemas, iras sensxue kaj nude; mi krias plende, kiel la sxakaloj, kaj estas malgaja, kiel la strutoj. MIIKA 1:8 Finnish: Bible (1776) Sitä minun täytyy valittaa ja parkua, minun täytyy riisuttuna ja alasti käydä; minun pitää valittaman niinkuin lohikärmeet ja murehtiman niinkuin nälkäkurki. Westminster Leningrad Codex עַל־זֹאת֙ אֶסְפְּדָ֣ה וְאֵילִ֔ילָה אֵילְכָ֥ה [שִׁילַל כ] (שֹׁולָ֖ל ק) וְעָרֹ֑ום אֶעֱשֶׂ֤ה מִסְפֵּד֙ כַּתַּנִּ֔ים וְאֵ֖בֶל כִּבְנֹ֥ות יַעֲנָֽה׃WLC (Consonants Only) על־זאת אספדה ואילילה אילכה [שילל כ] (שולל ק) וערום אעשה מספד כתנים ואבל כבנות יענה׃ Michée 1:8 French: Darby A cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai; j'irai depouille et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches. Michée 1:8 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche. Michée 1:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai; je m'en irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants. Mica 1:8 German: Modernized Darüber muß ich klagen und heulen; ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Drachen und trauern wie die Straußen. Mica 1:8 German: Luther (1912) Darüber muß ich klagen und heulen, ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße. Mica 1:8 German: Textbibel (1899) Darum will ich wehklagen und heulen, barfuß und ohne Obergewand einhergehn, will ein Wehklagen anstellen wie die Schakale und ein Jammern wie die Strauße. Michea 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Per questo io farò cordoglio e urlerò, andrò spogliato e nudo; manderò de’ lamenti come lo sciacallo, grida lugubri come lo struzzo. Michea 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, io lamenterò, ed urlerò; io andrò spogliato e nudo; io farò un lamento, gridando come gli sciacalli; e un cordoglio, urlando come l’ulule. MIKHA 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sebab itu aku meratap dan meraung, aku berjalan dengan telanjang dan terurai, aku bergaduh-gaduh seperti naga dan merindu seperti burung unta. Michaeas 1:8 Latin: Vulgata Clementina Super hoc plangam, et ululabo ; vadam spoliatus, et nudus ; faciam planctum velut draconum, et luctum quasi struthionum : Micah 1:8 Maori Mo reira ka tangi ahau, ka aue, ka haere ahau, tihore rawa nga kakahu, tahanga kau: ka rite taku tangi ki ta nga kuri mohoao, taku uhunga ki ta nga otereti. Mika 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Over dette vil jeg klage og hyle, jeg vil gå barbent og naken; jeg vil opløfte klageskrik som sjakalene og jamre mig som strutsene. Miqueas 1:8 Spanish: Reina Valera 1909 Por tanto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré gemido como de chacales, y lamento como de avestruces.Miqueas 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por tanto lamentaré y aullaré, y andaré despojado y desnudo; haré gemido como de dragones, y lamento como de los hijos del avestruz. Miquéias 1:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por isso lamentarei e prantearei, andarei descalço e despido; uivarei durantes as noites como os chacais, e gemerei de tristeza como um filhote de coruja. Miquéias 1:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Por isso lamentarei e uivarei, andarei despojado e nu farei lamentação como de chacais, e pranto como de avestruzes. Mica 1:8 Romanian: Cornilescu Deaceea plîng, mă bocesc, umblu desculţ şi gol, strig ca şacalul, şi gem ca struţul. Михей 1:8 Russian: Synodal Translation (1876) Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы, Михей 1:8 Russian koi8r Об этом буду я плакать и рыдать, буду ходить, как ограбленный и обнаженный, выть, как шакалы, и плакать, как страусы,[] Mika 1:8 Swedish (1917) Fördenskull måste jag klaga och jämra mig, jag måste gå barfota och naken; jag måste upphäva klagoskri såsom en schakal och sorgelåt såsom en struts. Micah 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Dahil dito tataghoy ako, at mananambitan; ako'y yayaong hinubdan at hubad; ako'y uungal na parang chakal, at mananangis na gaya ng mga avestruz. มีคาห์ 1:8 Thai: from KJV เพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงร่ำไห้และคร่ำครวญ ข้าพเจ้าจะเดินเท้าเปล่าและเปลือยกายไปไหนๆ ข้าพเจ้าจะส่งเสียงร่ำไห้ดุจมังกร และเสียงครวญครางดุจนกเค้าแมว Mika 1:8 Turkish Ben Mika, bundan ötürü ağlayıp ağıt yakacağım, Çırçıplak, yalınayak dolaşacağım. Çakal gibi uluyup baykuş gibi öteceğim. Mi-cheâ 1:8 Vietnamese (1934) Vậy nên ta sẽ khóc lóc và thở than, cởi áo và đi trần truồng. Ta sẽ kêu gào như chó rừng, và rên siếc như chim đà. |