Matthew 26:15
King James Bible
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.

Darby Bible Translation
and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.

English Revised Version
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.

World English Bible
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.

Young's Literal Translation
'What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?' and they weighed out to him thirty silverlings,

Mateu 26:15 Albanian
dhe u tha atyre: ''Sa do të më jepni që unë t'jua dorëzoj?''. Dhe ata i numëruan tridhjetë sikla argjendi.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:15 Armenian (Western): NT
«Ի՞նչ կ՚ուզէք տալ ինծի, որպէսզի մատնեմ զայն ձեզի»: Անոնք ալ խոստացան անոր երեսուն կտոր արծաթ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioste, Cer eman nahi drautaçue, eta nic hura çuey liuraturen baitrauçuet? Eta hec assigna cietzóten hoguey eta hamar diru peça.

Dyr Mathäus 26:15 Bavarian
und bot ien an: "Was rucktß n ausher, wenn i n enk zuebring?" Und sö gazalnd iem dreissg Silberling.

Матей 26:15 Bulgarian
Какво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。

馬 太 福 音 26:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 我 把 他 交 給 你 們 , 你 們 願 意 給 我 多 少 錢 ? 他 們 就 給 了 他 三 十 塊 錢 。

馬 太 福 音 26:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 我 把 他 交 给 你 们 , 你 们 愿 意 给 我 多 少 钱 ? 他 们 就 给 了 他 三 十 块 钱 。

Evanðelje po Mateju 26:15 Croatian Bible
i reče: Što ćete mi dati i ja ću vam ga predati. A oni mu odmjeriše trideset srebrnjaka.

Matouš 26:15 Czech BKR
Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných.

Matthæus 26:15 Danish
og sagde: »Hvad ville I give mig, saa skal jeg forraade ham til eder?« Men de betalte ham tredive Sølvpenge.

Mattheüs 26:15 Dutch Staten Vertaling
En zeide: Wat wilt gij mij geven, en ik zal Hem u overleveren? En zij hebben hem toegelegd dertig zilveren penningen.

Máté 26:15 Hungarian: Karoli
Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt.

La evangelio laŭ Mateo 26:15 Esperanto
kaj diris:Kion vi volas doni al mi, se mi lin transdonos al vi? Kaj ili pesis por li tridek argxentajn monerojn.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:15 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: mitä te tahdotte minulle antaa, ja minä teille hänen saatan? Ja he määräsivät hänelle kolmekymmentä hopiapenninkiä.

Nestle GNT 1904
εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

RP Byzantine Majority Text 2005
ε ἴπεν, Tί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Greek Orthodox Church 1904
Τί θέλετέ μοι δοῦναι, καὶ ἐγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν· τί θέλετέ μοι δοῦναι, καὶ ἐγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια

Matthieu 26:15 French: Darby
dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui compterent trente pieces d'argent.

Matthieu 26:15 French: Louis Segond (1910)
et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.

Matthieu 26:15 French: Martin (1744)
Et leur dit : que me voulez-vous donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.

Matthaeus 26:15 German: Modernized
und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.

Matthaeus 26:15 German: Luther (1912)
und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.

Matthaeus 26:15 German: Textbibel (1899)
und sagte: Was wollt ihr mir geben, daß ich ihn euch ausliefere? Sie aber wogen ihm dreißig Silberstücke auf.

Matteo 26:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento.

Matteo 26:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che mi volete dare, ed io ve lo darò nelle mani? Ed essi gli pesarono trenta sicli d’argento.

MATIUS 26:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata, "Apakah hendak kamu beri aku, jikalau aku menyerahkan Yesus kepadamu?" Maka mereka itu pun menimbangkan tiga puluh keping perak baginya.

Matthew 26:15 Kabyle: NT
yenna yasen : Ma wwiɣ-kkun ɣuṛ-es a t-id teṭṭfem, d acu ara yi-tefkem ? FFkan-as tlatin iṣurdiyen n lfeṭṭa.

Matthaeus 26:15 Latin: Vulgata Clementina
et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos.

Matthew 26:15 Maori
Ka mea, he aha ta koutou e pai ai kia homai ki ahau, a maku ia e tuku ki a koutou? A ka paunatia e ratou e toru tekau hiriwa ki a ia.

Matteus 26:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.

Mateo 26:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.

Mateo 26:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.

Mateus 26:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“O que me dareis caso eu vo-lo entregue?” E lhe pagaram o preço: trinta moedas de prata.

Mateus 26:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.   

Matei 26:15 Romanian: Cornilescu
şi le -a zis: ,,Ce vreţi să-mi daţi, şi -L voi da în mînile voastre?`` Ei i-au cîntărit treizeci de arginţi.

От Матфея 26:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;

От Матфея 26:15 Russian koi8r
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;

Matthew 26:15 Shuar New Testament
Tura jeari Tφmiayi "Jesusan achikia amakui ┐Urutmß akirkaintrum?" Takui trainta (30) Kuφtian akikiarmiayi.

Matteus 26:15 Swedish (1917)
och sade: »Vad viljen I giva mig för att jag skall överlämna honom åt eder?» Då vägde de upp åt honom trettio silverpenningar.

Matayo 26:15 Swahili NT
akawaambia, "Mtanipa kitu gani kama nikimkabidhi Yesu kwenu?" Wakamhesabia sarafu thelathini za fedha;

Mateo 26:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi, Ano ang ibig ninyong ibigay sa akin, at siya'y ibibigay ko sa inyo? At siya'y tinimbangan nila ng tatlongpung putol na pilak.

มัทธิว 26:15 Thai: from KJV
ถามว่า "ถ้าข้าพเจ้าจะมอบพระองค์ไว้แก่ท่าน ท่านทั้งหลายจะให้ข้าพเจ้าเท่าไร" ฝ่ายเขาก็สัญญาจะให้เงินแก่ยูดาสสามสิบเหรียญ

Matta 26:15 Turkish

Матей 26:15 Ukrainian: NT
каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.

Matthew 26:15 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Ane kutonu Yesus hi rala pale-ni, napa to niwai' -ka?" Rabila' -mi doi pera' tolu mpulu', pai' rawai' -ki.

Ma-thi-ô 26:15 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Các thầy bằng lòng trả cho tôi bao nhiêu đặng tôi sẽ nộp người cho? Họ bèn trả cho nó ba chục bạc.

Matthew 26:14
Top of Page
Top of Page