Mark 11:28
King James Bible
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

Darby Bible Translation
and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?

English Revised Version
and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?

World English Bible
and they began saying to him, "By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?"

Young's Literal Translation
and they say to him, 'By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?'

Marku 11:28 Albanian
dhe i thanë: ''Me ç'pushtet i bën ti këto gjëra? Kush ta dha këtë pushtet për t'i kryer këto gjëra?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:28 Armenian (Western): NT
եւ ըսին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները. ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը՝ որ ընես այդ բաները»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçoten, Cer authoritatez gauça horiac eguiten dituc? eta norc eman drauc authoritate hori gauça horiac eguin ditzán?

Dyr Marx 11:28 Bavarian
und gstöllnd n zuer Röd: "Mit waffern Recht tuest n du dös allss? Wer haat dyr n daa dyrzue d Vollmacht göbn?"

Марко 11:28 Bulgarian
С каква власт правиш това? или кой Ти е дал тая власт да правиш това?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
問他說:「你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”

馬 可 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ?

馬 可 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
问 他 说 : 你 仗 着 甚 麽 权 柄 作 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ?

Evanðelje po Marku 11:28 Croatian Bible
I govorahu mu: Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?

Marek 11:28 Czech BKR
I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil?

Markus 11:28 Danish
Og de sagde til ham: »Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?«

Markus 11:28 Dutch Staten Vertaling
En zeiden tot Hem: Door wat macht doet Gij deze dingen? En wie heeft U deze macht gegeven, dat Gij deze dingen doen zoudt?

Márk 11:28 Hungarian: Karoli
És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd?

La evangelio laŭ Marko 11:28 Esperanto
kaj diris al li:Laux kia auxtoritato vi faras cxi tion? aux kiu donis al vi tian auxtoritaton, ke vi faru cxi tion?

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:28 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoivat hänelle: millä voimalla sinä näitä teet? ja kuka antoi sinulle sen voiman, ettäs näitä teet?

Nestle GNT 1904
καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκε τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς

Marc 11:28 French: Darby
et lui disent: Par quelle autorite fais-tu ces choses, et qui t'a donne cette autorite pour faire ces choses?

Marc 11:28 French: Louis Segond (1910)
et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?

Marc 11:28 French: Martin (1744)
Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais?

Markus 11:28 German: Modernized
und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?

Markus 11:28 German: Luther (1912)
und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?

Markus 11:28 German: Textbibel (1899)
und sagten zu ihm: in welcher Vollmacht thust du das? oder wer hat dir diese Vollmacht gegeben, das zu thun?

Marco 11:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Con quale autorità fai tu queste cose? O chi ti ha data codesta autorità di far queste cose?

Marco 11:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Di quale autorità fai queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità da far queste cose?

MARKUS 11:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta bertanya kepada-Nya, "Dengan kuasa apakah Engkau membuat segala perkara ini? Atau siapakah yang memberi Engkau kuasa akan membuat segala perkara ini?"

Mark 11:28 Kabyle: NT
nnan-as : Ansi i k-d-tekka lḥekma-agi ? Anwa i k-d-yefkan tazmert aț- țxedmeḍ ayagi ?

Marcus 11:28 Latin: Vulgata Clementina
et dicunt ei : In qua potestate hæc facis ? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias ?

Mark 11:28 Maori
Ka mea ki a ia, Tena, te mana i meatia ai enei mea e koe? na wai hoki tenei mana i hoatu ki a koe, i mea ai koe i enei mea?

Markus 11:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det?

Marcos 11:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?

Marcos 11:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?

Marcos 11:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Com que autoridade ages como vens agindo? Ou quem te outorgou tal autoridade para fazeres o que fazes?

Marcos 11:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?   

Marcu 11:28 Romanian: Cornilescu
şi I-au zis: ,,Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi -a dat puterea aceasta ca să le faci?``

От Марка 11:28 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

От Марка 11:28 Russian koi8r
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?

Mark 11:28 Shuar New Testament
Kßutkar Jesusan tiarmiayi "┐Yana kakarmarijiai ju T·ram. Ame T·ramna nuna ya tsankatrama?" tiarmiayi.

Markus 11:28 Swedish (1917)
och de sade till honom: »Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig myndighet att göra detta?»

Marko 11:28 Swahili NT
wakamwuliza, "Unafanya mambo haya kwa mamlaka gani? Nani aliyekupa mamlaka ya kufanya mambo haya?"

Marcos 11:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kaniya, Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? o sino ang sa iyo'y nagbigay ng kapamahalaang ito upang gawin mo ang mga bagay na ito?

มาระโก 11:28 Thai: from KJV
ทูลพระองค์ว่า "ท่านมีสิทธิอันใดจึงได้ทำสิ่งเหล่านี้ ใครให้สิทธิแก่ท่านที่จะทำการนี้ได้"

Markos 11:28 Turkish

Марко 11:28 Ukrainian: NT
і кажуть Йому: Якою властю Ти і се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити?

Mark 11:28 Uma New Testament
Mepekune' -ra hi Yesus, ra'uli': "Uli' -kakai, ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa hewa tetu-e?"

Maùc 11:28 Vietnamese (1934)
mà hỏi rằng: Thầy lấy quyền phép nào làm những điều nầy, hoặc ai đã cho thầy quyền phép làm những điều ấy?

Mark 11:27
Top of Page
Top of Page