Luke 20:42
King James Bible
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Darby Bible Translation
and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand

English Revised Version
For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

World English Bible
David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,

Young's Literal Translation
and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,

Luka 20:42 Albanian
Vetë Davidi, në librin e Psalmeve, thotë: "Zoti i tha Zotit tim: Ulu në të djathtën time,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:42 Armenian (Western): NT
Դաւիթ ի՛նք Սաղմոսներու գիրքին մէջ կ՚ըսէ. “Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս,

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ikussiric ecen Dauid-ec berac dioela Psalmuén liburuän, Erran drauca Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean,

Dyr Laux 20:42 Bavarian
Dyr Dafet selbn sait ja in n Buech mit de Sälm: 'Dyr Trechtein spraach zo meinn Gebieter: Sitz di mir zuer Zesmen,

Лука 20:42 Bulgarian
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите:- Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
詩篇上大衛自己說:『主對我主說:「你坐在我的右邊,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
诗篇上大卫自己说:‘主对我主说:“你坐在我的右边,

路 加 福 音 20:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
詩 篇 上 大 衛 自 己 說 : 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 ,

路 加 福 音 20:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
诗 篇 上 大 卫 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 ,

Evanðelje po Luki 20:42 Croatian Bible
Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna

Lukáš 20:42 Czech BKR
A sám David praví v knihách Žalmových: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,

Lukas 20:42 Danish
David selv siger jo i Psalmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand,

Lukas 20:42 Dutch Staten Vertaling
En David zelf zegt in het boek der psalmen: De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand,

Lukács 20:42 Hungarian: Karoli
Holott maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: Monda az Úr az én Uramnak, ülj az én jobbkezem felõl,

La evangelio laŭ Luko 20:42 Esperanto
CXar David mem diras en la Psalmaro: La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:42 Finnish: Bible (1776)
Ja David itse sanoo Psalmiraamatussa: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni,

Nestle GNT 1904
αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Westcott and Hort 1881
αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ λέγει ἐν Βίβλῳ Ψαλμῶν Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ / Δαυὶδ λέγει ἐν Βίβλῳ Ψαλμῶν Εἶπεν Κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτὸς Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἴπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτὸς Δαυῒδ λέγει ἐν βίβλῳ τῶν ψαλμῶν· εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Tischendorf 8th Edition
αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτὸς Δαβὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτὸς Δαβὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου

Luc 20:42 French: Darby
Et David lui-meme dit, dans le livre des Psaumes: Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,

Luc 20:42 French: Louis Segond (1910)
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

Luc 20:42 French: Martin (1744)
Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

Lukas 20:42 German: Modernized
Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,

Lukas 20:42 German: Luther (1912)
Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,

Lukas 20:42 German: Textbibel (1899)
David selbst sagt ja im Psalmbuch: Es sprach der Herr zu meinem Herrn: setze dich zu meiner Rechten,

Luca 20:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

Luca 20:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E pur Davide stesso, nel libro de’ Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

LUKAS 20:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Daud sendiri mengatakan di dalam kitab Zabur: Bahwa Tuhan telah berfirman kepada Tuhanku: Duduklah Engkau di sebelah kanan-Ku,

Luke 20:42 Kabyle: NT
Dawed s yiman-is yenna-d di tektabt n ?abur : Sidi Ṛebbi yenna i Ssid-iw : qqim aț-țḥekmeḍ ɣer tama- w tayeffust

Lucas 20:42 Latin: Vulgata Clementina
et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,

Luke 20:42 Maori
Kua mea nei a Rawiri i te pukapuka o nga waiata, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai,

Lukas 20:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
David selv sier jo i Salmenes bok: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd,

Lucas 20:42 Spanish: Reina Valera 1909
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,

Lucas 20:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

Lucas 20:42 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo que o próprio Davi declara no livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita,

Lucas 20:42 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,   

Luca 20:42 Romanian: Cornilescu
Căci însuş David zice în Cartea Psalmilor: ,Domnul a zis Domnului meu: Şezi la dreapta Mea,

От Луки 20:42 Russian: Synodal Translation (1876)
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

От Луки 20:42 Russian koi8r
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

Luke 20:42 Shuar New Testament
Warφ, Sarmu papinium Tawit ninki juna Tßtsuk: "Uunt winia Uuntrun "Akupin pujutainium Winia untsuuruini Pujustß, Tφmiayi.

Lukas 20:42 Swedish (1917)
David själv säger ju i Psalmernas bok: Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,

Luka 20:42 Swahili NT
Maana Daudi mwenyewe anasema katika Zaburi: Bwana alimwambia Bwana wangu: Keti upande wangu wa kulia

Lucas 20:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't si David din ang nagsasabi sa aklat ng Mga Awit, Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon; Maupo ka sa aking kanan,

ลูกา 20:42 Thai: from KJV
ด้วยว่าท่านดาวิดเองได้กล่าวไว้ในหนังสือสดุดีว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าว่า จงนั่งที่ขวามือของเรา

Luka 20:42 Turkish
Çünkü Davutun kendisi Mezmurlar Kitabında şöyle diyor: ‹Rab Rabbime dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek Sağımda otur.›

Лука 20:42 Ukrainian: NT
А сам Давид говорить у книзї псальм: Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правиці в мене,

Luke 20:42 Uma New Testament

Lu-ca 20:42 Vietnamese (1934)
vì chính vua Ða-vít đã nói trong sách Thi thiên rằng: Chúa phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta,

Luke 20:41
Top of Page
Top of Page