Luke 20:23
King James Bible
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

Darby Bible Translation
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?

English Revised Version
But he perceived their craftiness, and said unto them,

World English Bible
But he perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test me?

Young's Literal Translation
And he, having perceived their craftiness, said unto them, 'Why me do ye tempt?

Luka 20:23 Albanian
Por ai, duke e kuptuar ligësinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më provokoni?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:23 Armenian (Western): NT
Յիսուս՝ նշմարելով անոնց խորամանկութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը փորձէք զիս:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta adituric hayén fineciá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue?

Dyr Laux 20:23 Bavarian
Er aber gyrgneusst glei, auf was die hinterdrucktn Kunddn aushingwollnd:

Лука 20:23 Bulgarian
А Той разбра лукавството им, и рече им:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:

路 加 福 音 20:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 , 就 對 他 們 說 :

路 加 福 音 20:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 :

Evanðelje po Luki 20:23 Croatian Bible
Proničući njihovu lukavost, reče im:

Lukáš 20:23 Czech BKR
Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?

Lukas 20:23 Danish
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: »Hvorfor friste I mig?

Lukas 20:23 Dutch Staten Vertaling
En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?

Lukács 20:23 Hungarian: Karoli
Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?

La evangelio laŭ Luko 20:23 Esperanto
Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?

Nestle GNT 1904
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort 1881
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς

RP Byzantine Majority Text 2005
Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἴπεν πρὸς αὐτούς, Tί με πειράζετε;

Greek Orthodox Church 1904
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπε πρὸς αὐτούς· Τί μέ πειράζετε;

Tischendorf 8th Edition
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί με πειράζετε

Stephanus Textus Receptus 1550
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς τί μέ πειράζετε

Luc 20:23 French: Darby
Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?

Luc 20:23 French: Louis Segond (1910)
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:

Luc 20:23 French: Martin (1744)
Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous?

Lukas 20:23 German: Modernized
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?

Lukas 20:23 German: Luther (1912)
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?

Lukas 20:23 German: Textbibel (1899)
Er aber, da er ihre Arglist wahrnahm, sagte zu ihnen:

Luca 20:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:

Luca 20:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?

LUKAS 20:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sebab Ia mengetahui muslihat mereka itu, lalu berkata kepada mereka itu,

Luke 20:23 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa ifaqen i tḥila-nsen, yerra-yasen : Seknet-iyi-d aṣurdi.

Lucas 20:23 Latin: Vulgata Clementina
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?

Luke 20:23 Maori
Otira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau?

Lukas 20:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han merket deres list og sa til dem:

Lucas 20:23 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

Lucas 20:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él , entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

Lucas 20:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus percebeu a astúcia deles e lhes ponderou:

Lucas 20:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:   

Luca 20:23 Romanian: Cornilescu
Isus le -a priceput viclenia, şi le -a răspuns: ,,Pentru ce Mă ispitiţi?

От Луки 20:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?

От Луки 20:23 Russian koi8r
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?

Luke 20:23 Shuar New Testament
Tura Jesuska ni yajauch Enentßimsamurin Nekßa chicharainiak,

Lukas 20:23 Swedish (1917)
Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:

Luka 20:23 Swahili NT
Yesu alitambua mtego wao, akawaambia,

Lucas 20:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila,

ลูกา 20:23 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์ทรงหยั่งรู้อุบายของเขาจึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายทดลองเราทำไม

Luka 20:23 Turkish
Onların hilesini anlayan İsa, ‹‹Bana bir dinar gösterin›› dedi. ‹‹Üzerindeki resim ve yazı kimin?›› ‹‹Sezarın›› dediler.

Лука 20:23 Ukrainian: NT
Постерігши ж їх підступ, рече до них: Що мене спокутуєте?

Luke 20:23 Uma New Testament
Yesus mpo'inca pepanawu' -ra. Toe pai' na'uli' -raka:

Lu-ca 20:23 Vietnamese (1934)
Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:

Luke 20:22
Top of Page
Top of Page