John 11:13
King James Bible
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

Darby Bible Translation
But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.

English Revised Version
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.

World English Bible
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

Young's Literal Translation
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.

Gjoni 11:13 Albanian
Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:13 Armenian (Western): NT
Յիսուս կը խօսէր անոր մահուան մասին, բայց անոնք կը կարծէին թէ քունո՛վ հանգստանալուն մասին կը խօսէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erran ceçan Iesusec haren herioaz: eta hec vste çuten lozco lokartzeaz erraiten çuela.

Dyr Johanns 11:13 Bavarian
Dyr Iesen hiet aber seinn Tood gmaint, wogögn sö dös mit n Schlaaf wörtlich naamend.

Йоан 11:13 Bulgarian
Но Исус бе говорил за смъртта му; а те мислеха, че говори за почиване в сън.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。

約 翰 福 音 11:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 這 話 是 指 著 他 死 說 的 , 他 們 卻 以 為 是 說 照 常 睡 了 。

約 翰 福 音 11:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 这 话 是 指 着 他 死 说 的 , 他 们 却 以 为 是 说 照 常 睡 了 。

Evanðelje po Ivanu 11:13 Croatian Bible
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.

Jan 11:13 Czech BKR
Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.

Johannes 11:13 Danish
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.

Johannes 11:13 Dutch Staten Vertaling
Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.

János 11:13 Hungarian: Karoli
Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.

La evangelio laŭ Johano 11:13 Esperanto
Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus sanoi hänen kuolemastansa; vaan he luulivat hänen sanovan unen makaamisesta.

Nestle GNT 1904
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Westcott and Hort 1881
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Greek Orthodox Church 1904
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Tischendorf 8th Edition
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει

Jean 11:13 French: Darby
Jesus avait parle de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parle du dormir du sommeil.

Jean 11:13 French: Louis Segond (1910)
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.

Jean 11:13 French: Martin (1744)
Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.

Johannes 11:13 German: Modernized
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.

Johannes 11:13 German: Luther (1912)
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.

Johannes 11:13 German: Textbibel (1899)
Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie dagegen meinten, er spreche von der Ruhe des Schlafes.

Giovanni 11:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.

Giovanni 11:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.

YOHANES 11:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Yesus sudah mengatakan dari hal mati Lazarus, tetapi mereka itu menyangka bahwa Ia mengatakan dari hal kesenangan tidur.

John 11:13 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-d ayagi ɣef lmut n Laɛẓar, nutni nwan ɣef tguni i d-yemmeslay.

Ioannes 11:13 Latin: Vulgata Clementina
Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.

John 11:13 Maori
Kahore, ko tona matenga ta Ihu i korero ai: ko ratou ia i mahara, i korero ia mo te takotoranga ina moe.

Johannes 11:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.

Juan 11:13 Spanish: Reina Valera 1909
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

Juan 11:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del sueño de dormir.

João 11:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, Jesus lhes havia falado da morte de Lázaro; mas os discípulos pensaram que Jesus estivesse se referindo ao repouso do sono.

João 11:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.   

Ioan 11:13 Romanian: Cornilescu
Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.

От Иоанна 11:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

От Иоанна 11:13 Russian koi8r
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

John 11:13 Shuar New Testament
Jesuska Rßsaru jakamu nΘkayat "kanarai" Tφmiayi. Tura ni unuiniamuri Rßsaru kajinmakua aintsan kanarai Enentßimprarmiayi.

Johannes 11:13 Swedish (1917)
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.

Yohana 11:13 Swahili NT
Wao walidhani kwamba alikuwa amesema juu ya kulala usingizi, kumbe alikuwa amesema juu ya kifo cha Lazaro.

Juan 11:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinalita nga ni Jesus ang tungkol sa kaniyang pagkamatay: datapuwa't sinapantaha nila na ang sinalita ay ang karaniwang pagtulog.

ยอห์น 11:13 Thai: from KJV
แต่พระเยซูตรัสถึงความตายของลาซารัส แต่พวกสาวกคิดว่าพระองค์ตรัสถึงการนอนหลับพักผ่อน

Yuhanna 11:13 Turkish
İsa Lazarın ölümünden söz ediyordu, ama onlar olağan uykudan söz ettiğini sanmışlardı.

Йоан 11:13 Ukrainian: NT
Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.

John 11:13 Uma New Testament
Kakoo-kono-na, lolita-na Yesus toe mpowalatu kamate-na Lazarus. Tapi' ana'guru-na uma mpopaha walatu toe, ra'uli' leta' mpu'u-i Lazarus. Toe pai' ra'uli' -ki Yesus: "Pue', ane leta' -i, mo'uri' moto-i mpai'."

Giaêng 11:13 Vietnamese (1934)
Vả, Ðức Chúa Jêsus phán lời đó chỉ về sự chết của La-xa-rơ; song môn đồ tưởng nói về giấc ngủ thường.

John 11:12
Top of Page
Top of Page