King James BibleIf he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Darby Bible TranslationIf he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
English Revised VersionIf he be destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
World English BibleIf he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
Young's Literal Translation If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee! Jobi 8:18 Albanian Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!". Dyr Hieb 8:18 Bavarian Doch wenn dyr Herrgot richtig ausraeumt, dann bleibt dyrvon kain Zweigerl über. Йов 8:18 Bulgarian [Но пак], ако го изтръгне някой от мястото му, Тогава [мястото] ще се отрече от него, [казвайки]: Не съм те видял. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他若從本地被拔出,那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:‘我没有见过你。’ 約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。 約 伯 記 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 有 见 过 你 。 Job 8:18 Croatian Bible A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!' Jobova 8:18 Czech BKR A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě: Job 8:18 Danish men rives han bort fra sit Sted, fornægter det ham: »Jeg har ikke set dig!« Job 8:18 Dutch Staten Vertaling Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien. Jób 8:18 Hungarian: Karoli Ámha kiirtják helyérõl, megtagadja ez õt: Nem láttalak! Ijob 8:18 Esperanto Sed kiam oni elsxiras lin el lia loko, GXi malkonfesas lin:Mi vin ne vidis. JOB 8:18 Finnish: Bible (1776) Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä. Job 8:18 French: Darby S'Il l'ote de sa place, celle-ci le desavouera: Je ne t'ai pas vu! Job 8:18 French: Louis Segond (1910) L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu! Job 8:18 French: Martin (1744) Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que [le lieu où il était] le renonce, [en lui disant] : Je ne t'ai point vu? Hiob 8:18 German: Modernized Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht. Hiob 8:18 German: Luther (1912) Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht. Hiob 8:18 German: Textbibel (1899) "Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie! Giobbe 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!" Giobbe 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai. AYUB 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi apabila ia tercabut dari pada tempatnya, maka tempatnyapun menyangkali dia, katanya: Tiada tahu aku melihat engkau. Iob 8:18 Latin: Vulgata Clementina Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te. Job 8:18 Maori Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe. Jobs 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig. Job 8:18 Spanish: Reina Valera 1909 Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.Job 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi. Jó 8:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Contudo, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e afirma: ‘Nunca te vi!’ Jó 8:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi. Iov 8:18 Romanian: Cornilescu Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice: ,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!` Иов 8:18 Russian: Synodal Translation (1876) Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!" Иов 8:18 Russian koi8r Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: `я не видало тебя!`[] Job 8:18 Swedish (1917) Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.' Job 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita. โยบ 8:18 Thai: from KJV ถ้าพระองค์ทำลายเขาไปจากที่ของเขาแล้วที่นั้นจะปฏิเสธเขาว่า `ข้าไม่เคยเห็นเจ้า' Eyüp 8:18 Turkish Ama yerinden sökülürse, Yeri, ‹Seni hiç görmedim› diyerek onu yadsır. Gioùp 8:18 Vietnamese (1934) Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi! |