King James BibleWoe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
Darby Bible TranslationWoe is me, for my wound! My stroke is hard to heal, and I had said, Yea, this is [my] grief, and I will bear it.
English Revised VersionWoe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is my grief, and I must bear it.
World English BibleWoe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it.
Young's Literal Translation Woe to me for my breaking, Grievious hath been my smiting, And I said, Only, this is my sickness, and I bear it. Jeremia 10:19 Albanian Mjerë unë për plagën time, plaga ime është e dhembshme. Por unë kam thënë: "Kjo është një sëmundje që unë duhet ta duroj". Dyr Ierymies 10:19 Bavarian Dann haisst s: "Ou, ietz haat s mi aber grausig dyrwischt! Und i haet non gmaint aau, dös wär ayn Kranket, wie myn s halt tieweil haat." Еремия 10:19 Bulgarian Горко ми поради болежа ми! Раната ми е люта; но аз рекох: Наистина тая болка ми се пада, и трябва да я търпя. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 民說:「禍哉!我受損傷,我的傷痕極其重大。」我卻說:「這真是我的痛苦,必須忍受。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 民说:“祸哉!我受损伤,我的伤痕极其重大。”我却说:“这真是我的痛苦,必须忍受。” 耶 利 米 書 10:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 民 說 : 禍 哉 ! 我 受 損 傷 ; 我 的 傷 痕 極 其 重 大 。 我 卻 說 : 這 真 是 我 的 痛 苦 , 必 須 忍 受 。 耶 利 米 書 10:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 民 说 : 祸 哉 ! 我 受 损 伤 ; 我 的 伤 痕 极 其 重 大 。 我 却 说 : 这 真 是 我 的 痛 苦 , 必 须 忍 受 。 Jeremiah 10:19 Croatian Bible Jao meni zbog ozljede moje, rana je moja neiscjeljiva. A ja rekoh: Ipak, bolest je moja, nosit ću je! Jermiáše 10:19 Czech BKR Běda mně pro setření mé, přebolestná jest rána má, ješto jsem já byl řekl: Jistě tuto nemoc budu moci snésti. Jeremias 10:19 Danish »Ve mig for min Brøst, mit Saar er svart! Men jeg siger: «Det er min Smerte, den vil jeg bære.» Jeremia 10:19 Dutch Staten Vertaling O, wee mij over mijn breuk! mijn plage is smartelijk; en ik had gezegd: Dit is immers een krankheid, die ik wel dragen zal! Jeremiás 10:19 Hungarian: Karoli Jaj nékem az én romlásom miatt, gyógyíthatatlan az én sebem! De azt mondom [mégis:] Bizony ilyen az én vereségem, és szenvedem azt! Jeremia 10:19 Esperanto Ho ve al mi en mia malfelicxo! neresanigebla estas mia vundo. Kaj mi pensis, ke tio estas mia malsano, kiun mi devas elporti. JEREMIA 10:19 Finnish: Bible (1776) Voi minun murheeni ja sydämeni suru! vaan minä luulen, että se on minun vaivani, jonka minun pitää kärsimän. Jérémie 10:19 French: Darby Malheur à moi, à cause de ma ruine! ma plaie est douloureuse. Et moi j'ai dit: C'est ici mon mal, et je le supporterai. Jérémie 10:19 French: Louis Segond (1910) Malheur à moi! je suis brisée! Ma plaie est douloureuse! Mais je dis: C'est une calamité qui m'arrive, Je la supporterai! Jérémie 10:19 French: Martin (1744) Malheur à moi, [diront-ils], à cause de ma plaie, ma plaie est douloureuse. Mais moi j'ai dit : quoi qu'il en soit, c'est une maladie qu'il faut que je souffre. Jeremia 10:19 German: Modernized Ach, meines Jammers und Herzeleids! Ich denke aber: Es ist meine Plage, ich muß sie leiden. Jeremia 10:19 German: Luther (1912) Ach mein Jammer und mein Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden. Jeremia 10:19 German: Textbibel (1899) O wehe mir ob meiner Verwundung, unheilbar ist der mir zugefügte Schlag! Und doch dachte ich: Ist nur das mein Leiden, so will ich es schon ertragen! Geremia 10:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Guai a me a motivo della mia ferita! La mia piaga è dolorosa; ma io ho detto: "Questo è il mio male, e lo devo sopportare". Geremia 10:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ahi lasso me! dirà il paese, per cagione del mio fiaccamento! la mia piaga è dolorosa; e pure io avea detto: Questa è una doglia, che ben potrò sofferire. YEREMIA 10:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Wai bagiku dari karena lukaku! bagaimana pedih rasanya penyakitku! sehingga kataku: Aduh, apa macam penyakit ini, bagaimana aku dapat menderita dia? Ieremias 10:19 Latin: Vulgata Clementina Væ mihi super contritione mea, pessima plaga mea : ego autem dixi : Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam. Jeremiah 10:19 Maori Aue, te mate i ahau, mamae rawa toku marutanga: otiia kua mea nei ahau, He pono noku tenei mate, me whakamanawanui. Jeremias 10:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ve mig for et slag jeg har fått! Mitt sår er ulægelig! Men jeg sier: Ja, dette er en plage, og jeg må bære den. Jeremías 10:19 Spanish: Reina Valera 1909 Ay de mí, por mi quebrantamiento! mi llaga es muy dolorosa. Yo empero dije: Ciertamente enfermedad mía es esta, y debo sufrirla.Jeremías 10:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ¡Ay de mí, por mi quebrantamiento! Mi llaga es muy dolorosa. Pero yo dije: Ciertamente enfermedad mía es ésta, y debo sufrirla. Jeremias 10:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ai de mim! Estou muito ferido! E o meu ferimento não tem cura! Esta, pois, é minha enfermidade e tenho que suportá-la. Jeremias 10:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! a minha chaga me causa grande dor; mas eu havia dito: Certamente isto é minha enfermidade, e eu devo suporta-la. Ieremia 10:19 Romanian: Cornilescu ,,Vai de mine! Sînt zdrobită! Mă doare rana!`` ,,Dar eu zic: ,O nenorocire a dat peste mine şi o voi suferi! Иеремия 10:19 Russian: Synodal Translation (1876) Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: „подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее; Иеремия 10:19 Russian koi8r Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю [сам] [в себе]: `подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее;[] Jeremia 10:19 Swedish (1917) Ve mig, jag är sönderkrossad! Oläkligt är mitt sår. Men jag säger: Ja, detta är min plåga, jag måste bära den! Jeremiah 10:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa aba ko, dahil sa aking sugat! ang aking sugat ay malubha: nguni't aking sinabi, Tunay na ito ay aking hirap, at aking marapat na tiisin. เยเรมีย์ 10:19 Thai: from KJV วิบัติแก่ข้าพเจ้า เพราะความเจ็บปวดของข้าพเจ้า บาดแผลของข้าพเจ้าก็ร้ายหนัก แต่ข้าพเจ้าว่า "แท้จริงนี่เป็นความทุกข์ใจ และข้าพเจ้าจะต้องทนเอา" Yeremya 10:19 Turkish Yaramdan ötürü vay başıma gelen! Derdim iyileşmez! Ama, ‹Dert benim derdim, Dayanmalıyım› dedim. Gieâ-reâ-mi 10:19 Vietnamese (1934) Khốn nạn cho tôi vì vết thương tôi! Vít tôi là đau đớn! Nhưng tôi nói: Ấy là sự lo buồn tôi, tôi phải chịu. |