King James BibleBefore she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
Darby Bible TranslationBefore she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
English Revised VersionBefore she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
World English Bible"Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son.
Young's Literal Translation Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male. Isaia 66:7 Albanian Para se të provojë dhembjet e pjelljes, ajo ka pjellë; para se t'i vinin dhembjet, ajo lindi një mashkull. Dyr Ieseien 66:7 Bavarian Wo krieget ayn Weib ayn Kind, non vor dyr Wee kimmt? Wo gaeb s dös, däß s vor de Schmertzn schoon aynn Buebn eyn n Arm habt? Исая 66:7 Bulgarian Преди да се замъчи, тя роди; Преди да дойдат болките й, освободи се и роди мъжко. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「錫安未曾劬勞就生產,未覺疼痛就生出男孩。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “锡安未曾劬劳就生产,未觉疼痛就生出男孩。 以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 錫 安 未 曾 劬 勞 就 生 產 , 未 覺 疼 痛 就 生 出 男 孩 。 以 賽 亞 書 66:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 锡 安 未 曾 劬 劳 就 生 产 , 未 觉 疼 痛 就 生 出 男 孩 。 Isaiah 66:7 Croatian Bible Prije neg' bolove oćutje, eto je rodila. Prije neg' trudove osjeti, porodi dječaka. Izaiáše 66:7 Czech BKR Prvé než pracovala ku porodu, porodila; prvé než přišla na ni bolest, porodila pacholátko. Esajas 66:7 Danish Før hun er i Barnsnød, føder hun, førend Veer kommer over hende, har hun en Dreng. Jesaja 66:7 Dutch Staten Vertaling Eer zij barensnood had, heeft zij gebaard, eer haar smart overkwam, zo is zij van een knechtje verlost. Ézsaiás 66:7 Hungarian: Karoli Mielõtt vajudott volna, szült, mielõtt fájdalom jött rá, fiút hozott világra. Jesaja 66:7 Esperanto Antaux ol sxi eksentis dolorojn, sxi naskis; antaux ol venis al sxi la akusxigxaj suferoj, sxi elfaligis filon. JESAJA 66:7 Finnish: Bible (1776) Hän synnyttää ennenkuin hän saa kivun; hän synnyttää pojan ennenkuin hänen kipunsa tulee. Ésaïe 66:7 French: Darby Avant qu'elle ait ete en travail, elle a enfante; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donne le jour à un enfant male. Ésaïe 66:7 French: Louis Segond (1910) Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils. Ésaïe 66:7 French: Martin (1744) Elle a enfanté avant que de sentir le travail d'enfant; elle a été délivrée d'un enfant mâle, avant que les tranchées lui vinssent. Jesaja 66:7 German: Modernized Sie gebieret, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihr Kindesnot kommt. Jesaja 66:7 German: Luther (1912) Sie gebiert, ehe ihr wehe wird; sie ist genesen eines Knaben, ehe denn ihre Kindsnot kommt. Jesaja 66:7 German: Textbibel (1899) Ehe sie kreißte, hat sie geboren; ehe noch eine Wehe sie ankam, ist sie eines Knäbleins genesen. Isaia 66:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Prima di provar le doglie del parto, ella ha partorito; prima che le venissero i dolori, ha dato alla luce un maschio. Isaia 66:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quella ha partorito innanzi che sentisse le doglie del parto; innanzi che le venissero i dolori, si è sgravidata di un figliuol maschio. YESAYA 66:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa dahulu dari pada menyakiti ia sudah beranak; dahulu dari pada merasai sakit ia sudah beranak laki-laki. Isaias 66:7 Latin: Vulgata Clementina Antequam parturiret, peperit ; antequam veniret partus ejus, peperit masculum. Isaiah 66:7 Maori Kiano ia i whakamamae, kua whanau; kiano i pa ona mamae, kua whanau he tane. Esaias 66:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Før hun* var i barnsnød, har hun født; før veene kom over henne. har hun født et guttebarn til verden. Isaías 66:7 Spanish: Reina Valera 1909 Antes que estuviese de parto, parió; antes que le viniesen dolores parió hijo.Isaías 66:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Antes que estuviese de parto, dio a luz; antes que le viniesen dolores, dio a luz hijo. Isaías 66:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Será que uma mulher pode dar à luz antes mesmo de sentir as dores de parto? Será possível parir sem qualquer dor ou desconforto?1 Isaías 66:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, deu à luz um filho. Isaia 66:7 Romanian: Cornilescu ,,Înainte ca să simtă dureri, a născut, şi înainte ca să -i vină suferinţele, a dat naştere unui fiu. Исаия 66:7 Russian: Synodal Translation (1876) Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном. Исаия 66:7 Russian koi8r Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.[] Jesaja 66:7 Swedish (1917) Innan Sion har känt någon födslovånda, föder hon barnet; innan kval har kommit över henne, bliver hon förlöst med ett gossebarn. Isaiah 66:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Bago siya nagdamdam, siya'y nanganak; bago dumating ang kaniyang paghihirap, siya'y nanganak ng isang lalake. อิสยาห์ 66:7 Thai: from KJV ก่อนที่นางจะปวดครรภ์ นางก็คลอดบุตร ก่อนที่ความเจ็บปวดจะมาถึงนาง นางก็ให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง Yeşaya 66:7 Turkish ‹‹Doğum sancısı çekmeden doğurdu, Sancısı tutmadan bir erkek çocuk doğurdu. EÂ-sai 66:7 Vietnamese (1934) Nó chưa ở cữ, đã sanh nở; chưa chịu đau đớn, đã đẻ một trai. |