Isaiah 64:2
King James Bible
As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!

Darby Bible Translation
-- as fire kindleth brushwood, as the fire causeth water to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations might tremble at thy presence!

English Revised Version
as when fire kindleth the brushwood, and the fire causeth the waters to boil: to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence.

World English Bible
as when fire kindles the brushwood, [and] the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence!

Young's Literal Translation
(As fire kindleth stubble -- Fire causeth water to boil,) To make known Thy name to Thine adversaries, From Thy presence do nations tremble.

Isaia 64:2 Albanian
Ashtu si zjarri djeg degët e thata, ashtu si zjarri e bën ujin të valojë, zbrit për t'ua bërë të njohur emrin tënd kundërshtarëve të tu dhe t'i bësh kombet të dridhen para teje.

Dyr Ieseien 64:2 Bavarian
wennst mit deine erschrocklichnen Taatn anruckst, wie s niemdd erwartt haet.

Исая 64:2 Bulgarian
Както кога огън гори храстите, И огън прави водата да клокочи, За да стане името Ти познато на противниците Ти, И да потреперят народите от присъствието Ти,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
好像火燒乾柴,又像火將水燒開,使你敵人知道你的名,使列國在你面前發顫。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
好像火烧干柴,又像火将水烧开,使你敌人知道你的名,使列国在你面前发颤。

以 賽 亞 書 64:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
好 像 火 燒 乾 柴 , 又 像 火 將 水 燒 開 , 使 你 敵 人 知 道 你 的 名 , 使 列 國 在 你 面 前 發 顫 !

以 賽 亞 書 64:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
好 像 火 烧 乾 柴 , 又 像 火 将 水 烧 开 , 使 你 敌 人 知 道 你 的 名 , 使 列 国 在 你 面 前 发 颤 !

Isaiah 64:2 Croatian Bible
Čineć' djela strahotna, neočekivana, silazio si i brda su se tresla pred tobom!

Izaiáše 64:2 Czech BKR
(Jako od rozníceného ohně rozpouštějícího voda vře), abys v známost uvedl jméno své nepřátelům svým, a aby se před tváří tvou národové třásli;

Esajas 64:2 Danish
Som Vokset smelter i Ild, saa lad Ild fortære dine Fjender, at dit Navn maa kendes iblandt dem og Folkene bæve for dit Aasyn,

Jesaja 64:2 Dutch Staten Vertaling
Gelijk een smeltvuur brandt, en het vuur de wateren doet opbobbelen, om Uw Naam aan Uw wederpartijders bekend te maken! Laat alzo de heidenen voor Uw aangezicht beven.

Ézsaiás 64:2 Hungarian: Karoli
Hogy cselekednél rettenetes dolgokat, a miket nem vártunk; leszállnál és elõtted a hegyek elolvadnának.

Jesaja 64:2 Esperanto
aperu kiel fajro, kiu bruligas lignerojn, kiel akvo, kiu bolas de fajro, por konigi Vian nomon al Viaj malamikoj; antaux Via vizagxo ektremu la popoloj!

JESAJA 64:2 Finnish: Bible (1776)
Että sinun nimes tulis tiettäväksi sinun vihollisilles, ja että pakanat sinun edessäs vapisisivat.

Westminster Leningrad Codex
כִּקְדֹ֧חַ אֵ֣שׁ הֲמָסִ֗ים מַ֚יִם תִּבְעֶה־אֵ֔שׁ לְהֹודִ֥יעַ שִׁמְךָ֖ לְצָרֶ֑יךָ מִפָּנֶ֖יךָ גֹּויִ֥ם יִרְגָּֽזוּ׃

WLC (Consonants Only)
כקדח אש המסים מים תבעה־אש להודיע שמך לצריך מפניך גוים ירגזו׃

Ésaïe 64:2 French: Darby
-descendre comme le feu brule les broussailles, comme le feu fait bouillonner l'eau, pour faire connaitre ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi!

Ésaïe 64:2 French: Louis Segond (1910)
Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi.

Ésaïe 64:2 French: Martin (1744)
Comme un feu de fonte est ardent, et [comme] le feu fait bouillir l'eau; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence.

Jesaja 64:2 German: Modernized
wie ein heiß Wasser vom heftigen Feuer versiedet, daß dein Name kund würde unter deinen Feinden, und die Heiden vor dir zittern müßten

Jesaja 64:2 German: Luther (1912)
1b daß dein Name kund würde unter deinen Feinden und die Heiden vor dir zittern müßten,

Jesaja 64:2 German: Textbibel (1899)
wenn du furchtbare Thaten ausführtest, die wir nicht erhoffen konnten! Du stiegst hernieder; Berge gerieten vor dir in Schwanken!

Isaia 64:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come il fuoco accende i rami secchi, come il fuoco fa bollir l’acqua, tu faresti conoscere il tuo nome ai tuoi avversari, e le nazioni tremerebbero dinanzi a te.

Isaia 64:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
a guisa che il fuoco divampa le cose che si fondono, e fa bollir l’acqua; per far conoscere il tuo Nome a’ tuoi nemici, onde le genti tremassero per la tua presenza!

YESAYA 64:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
selaku api menyalakan ranting-ranting dan apipun membualkan air; ia itu akan memaklumkan nama-Mu kepada segala musuh-Mu; supaya gentarlah segala orang kafir di hadapan hadirat-Mu.

Isaias 64:2 Latin: Vulgata Clementina
Sicut exustio ignis tabescerent, aquæ arderent igni, ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis, a facie tua gentes turbarentur.

Isaiah 64:2 Maori
Kia rite ki te ngiha o te ahi tahu rara, ki te ahi e koropupu ai nga wai; kia mohiotia ai tou ingoa e ou hoariri, kia wiri ai nga iwi i tou aroaro!

Esaias 64:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
når du gjorde forferdelige ting som vi ikke ventet, når du for ned, og fjellene skalv for ditt åsyn!

Isaías 64:2 Spanish: Reina Valera 1909
Como fuego abrasador de fundiciones, fuego que hace hervir las aguas, para que hicieras notorio tu nombre á tus enemigos, y las gentes temblasen á tu presencia!

Isaías 64:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
como fuego que abrasando derrite, fuego que hace hervir el agua, para que hicieras notorio tu nombre a tus enemigos, y los gentiles temblasen a tu presencia!

Isaías 64:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Como quando o fogo acende os gravetos e faz a água ferver, para que os teus inimigos conhecessem o teu Nome, e as nações ficassem impactadas pela tua presença.

Isaías 64:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
como quando o fogo pega em acendalhas, e o fogo faz ferver a água, para fazeres notório o teu nome aos teus adversários, de sorte que à tua presença tremam as nações!   

Isaia 64:2 Romanian: Cornilescu
ca de un foc care aprinde vreascurile, ca de un foc care face apa să dea în clocot! Ţi-ar cunoaşte atunci vrăjmaşii Numele, şi ar tremura neamurile înaintea Ta!

Исаия 64:2 Russian: Synodal Translation (1876)
как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.

Исаия 64:2 Russian koi8r
как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твое сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.[]

Jesaja 64:2 Swedish (1917)
likasom när ris antändes av eld och vatten genom eld bliver sjudande, så att du gjorde ditt namn kunnigt bland dina ovänner och folken darrade för dig!

Isaiah 64:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya ng kung nililiyaban ng apoy ang siitan, at ng kung pinakukulo ng apoy ang tubig; upang ipakilala ang iyong pangalan sa iyong mga kaaway, upang ang mga bansa ay manginig sa iyong harapan!

อิสยาห์ 64:2 Thai: from KJV
ดังเมื่อไฟที่ทำให้ละลายไหม้อยู่ และไฟกระทำให้น้ำเดือด เพื่อให้พระนามของพระองค์เป็นที่รู้จักแก่ปฏิปักษ์ของพระองค์ เพื่อบรรดาประชาชาติจะสะเทือนต่อพระพักตร์พระองค์

Yeşaya 64:2 Turkish

EÂ-sai 64:2 Vietnamese (1934)
như lửa đốt củi khô, như lửa làm sôi nước, hầu cho kẻ thù nghịch biết danh Ngài, các dân tộc run rẩy trước mặt Ngài.

Isaiah 64:1
Top of Page
Top of Page