Hosea 7:4
King James Bible
They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.

Darby Bible Translation
They all practise adultery, as an oven heated by the baker: he ceaseth from stirring [the fire] after he hath kneaded the dough, until it be leavened.

English Revised Version
They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir the fire, from the kneading of the dough until it be leavened.

World English Bible
They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.

Young's Literal Translation
All of them are adulterers, Like a burning oven of a baker, He ceaseth from stirring up after kneading the dough, till its leavening.

Osea 7:4 Albanian
Janë të gjithë shkelës të kurorës, si një furrë e ngrohur nga furrtari, që nuk e nxit më zjarrin mbasi ka brumosur miellin deri sa të vijë brumi.

Dyr Hosen 7:4 Bavarian
Yn allsand mitaynand kanst nit traun. Wie ayn anghaitzter Bachofen seind s, dönn wo dyr Böck niemer naachschürt, wenn yr önn Taig knött und aft aufgeen laasst.

Осия 7:4 Bulgarian
Те всички са прелюбодейци,- Като пещ отоплена от хлебар, Който, като замеси тестото, престава да увеличава [огъня] докле се кисне то.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们都是行淫的,像火炉被烤饼的烧热,从抟面到发面的时候,暂不使火着旺。

何 西 阿 書 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 都 是 行 淫 的 , 像 火 爐 被 烤 餅 的 燒 熱 , 從 摶 麵 到 發 麵 的 時 候 , 暫 不 使 火 著 旺 。

何 西 阿 書 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 都 是 行 淫 的 , 像 火 炉 被 烤 饼 的 烧 热 , 从 抟 面 到 发 面 的 时 候 , 暂 不 使 火 着 旺 。

Hosea 7:4 Croatian Bible
Svi su oni preljubnici, kao peć su ražarena koju pekar više ne potpaljuje kad zamijesi tijesto pa dok ne ukisne.

Ozeáše 7:4 Czech BKR
Všickni napořád cizoloží, podobni jsouce peci zanícené od pekaře, kterýž přestává bdíti, jen ažby zadělané těsto zkynulo.

Hoseas 7:4 Danish
Horkarle er de alle. De ligner en gloende Ovn, som en Bager standser med at ilde, fra Æltning til Dejgen er syret.

Hosea 7:4 Dutch Staten Vertaling
Zij bedrijven al te zamen overspel, zij zijn gelijk een bakoven, die heet gemaakt is van den bakker; die ophoudt van wakker te zijn, nadat hij het deeg heeft gekneed, totdat het doorgezuurd zij.

Hóseás 7:4 Hungarian: Karoli
Mindnyájan házasságtörõk; olyanok, mint a kemencze, a melyet befût a sütõ; szünetel a tüzeléssel, a tészta bekovászolásától annak megkeléséig.

Hoŝea 7:4 Esperanto
CXiuj ili adultas, kiel forno, forte hejtita de la bakisto, kiu cxesas hejti nur de post la knedado de sia pasto gxis gxia fermentigxo.

HOOSEA 7:4 Finnish: Bible (1776)
Ja ovat kaikki huorintekiät, niinkuin pätsi, jonka leipoja lämmittää; joka lakkaa valvomasta, sitte kuin hän on taikinan sotkunut, siihen asti kuin se happanee.

Westminster Leningrad Codex
כֻּלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים כְּמֹ֣ו תַנּ֔וּר בֹּעֵ֖רָה מֵֽאֹפֶ֑ה יִשְׁבֹּ֣ות מֵעִ֔יר מִלּ֥וּשׁ בָּצֵ֖ק עַד־חֻמְצָתֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
כלם מנאפים כמו תנור בערה מאפה ישבות מעיר מלוש בצק עד־חמצתו׃

Osée 7:4 French: Darby
Tous, ils commettent l'adultere, comme un four allume par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à petrir la pate jusqu'à ce qu'elle ait leve.

Osée 7:4 French: Louis Segond (1910)
Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.

Osée 7:4 French: Martin (1744)
Eux tous commettent adultère, [étant embrasés] comme un four que le fournier a chauffé, [après qu'il] a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée.

Hosea 7:4 German: Modernized
und sind allesamt Ehebrecher, gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizet, wenn er hat ausgeknetet, und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen.

Hosea 7:4 German: Luther (1912)
und sind allesamt Ehebrecher gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizt, wenn er hat ausgeknetet und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen.

Hosea 7:4 German: Textbibel (1899)
Sie alle sind Ehebrecher; sie gleichen einem glühenden Ofen, dessen Heizung der Bäcker nur unterbricht, bis der geknetete Teig gegohren hat.

Osea 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sono tutti degli adulteri; sono come un forno scaldato dal fornaio, che cessa d’attizzare il fuoco dacché ha intriso la pasta finché sia lievitata.

Osea 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi tutti commettono adulterio; sono come un forno scaldato dal fornaio, quando è restato di destare, dopo che la pasta è stata intrisa, finchè sia levitata.

HOSEA 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mereka itu sekalian berbuat zinah, bahwa adanya seperti dapur yang dihangatkan oleh tukang roti, yang berhenti dari pada berjaga kemudian dari pada meramas tepung sampai ia itu sudah khamir.

Osee 7:4 Latin: Vulgata Clementina
Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente ; quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum.

Hosea 7:4 Maori
He hunga puremu katoa ratou; ko to ratou rite kei te oumu kua oti te tahu e te kaipokepoke; ka mutu tana tutaki i te ahi, i muri iho i te pokepokenga i te paraoa a kia rewenatia ra ano.

Hoseas 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle sammen er de horkarler; de ligner en ovn som ophetes av bakeren; han holder bare op med å ilde fra deigen eltes til den er syret.

Oseas 7:4 Spanish: Reina Valera 1909
Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de avivar después que esté hecha la masa, hasta que esté leuda.

Oseas 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de despertar después que esté hecha la masa, hasta que esté leudada.

Oséias 7:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
São todos adúlteros, são semelhantes a um forno cujo fogo o padeiro não precisa atiçar, desde o amassar da massa até que seja levedada.

Oséias 7:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todos eles são adúlteros; são semelhantes ao forno aceso, cujo padeiro cessa de atear o fogo desde o amassar a massa até que seja levedada.   

Osea 7:4 Romanian: Cornilescu
Toţi sînt preacurvari, ca un cuptor încălzit de brutar: şi brutarul încetează să mai aţîţe focul, de cînd a frămîntat plămădeala pînă s'a ridicat.

Осия 7:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.

Осия 7:4 Russian koi8r
Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.[]

Hosea 7:4 Swedish (1917)
Allasammans äro de äktenskapsbrytare; de likna en ugn, upphettad av bagaren, som när han har knådat degen, underlåter att elda, till dess att degen är syrad.

Hosea 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Silang lahat ay mga mangangalunya; sila'y parang hurnong iniinit ng magtitinapay; siya'y tumitigil na magsulong ng apoy, mula sa paggawa ng masa hanggang sa umaasim.

โฮเชยา 7:4 Thai: from KJV
เขาเป็นคนล่วงประเวณีทุกคน เขาเป็นเตาอบที่ร้อน ซึ่งช่างทำขนมหยุดเร่งให้ร้อนแล้วตั้งแต่เขาจะต้องนวดแป้ง จนแป้งจะฟูขึ้น

Hoşea 7:4 Turkish
Hepsi zinaya düşkün,
Yoğrulan hamur ekşiyinceye dek
Fırıncının ateşini karıştırmaya gerek duymadığı fırın gibi kızgınlar.

OÂ-seâ 7:4 Vietnamese (1934)
Hết thảy chúng nó đều tà dâm, giống như lò của người nướng bánh đốt lửa, thôi chụm lửa từ khi nhồi bột cho đến chừng bột dậy men.

Hosea 7:3
Top of Page
Top of Page