Hebrews 11:40
King James Bible
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

Darby Bible Translation
God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.

English Revised Version
God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.

World English Bible
God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.

Young's Literal Translation
God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.

Hebrenjve 11:40 Albanian
sepse Perëndia kishte paraparë diçka më të mirë për ne, që ata të mos arrinin në përsosje pa ne.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:40 Armenian (Western): NT
քանի որ Աստուած մեզի համար նախատեսած էր աւելի լաւ բան մը, որպէսզի անոնք չհասնին խոստումին իրագործումին՝՝ առանց մեզի:

Hebraicoetara. 11:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaincoac cerbait hoberic guretaco probedituric, gu gabe perfectionetara ethor ezlitecençát.

D Hebern 11:40 Bavarian
weil dyr Herrgot eerst für üns öbbs Bössers vorgseghn hiet, yso däß die nit aane üns vollenddt werdnd.

Евреи 11:40 Bulgarian
да не би да постигнат в съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神给我们预备了更美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。

希 伯 來 書 11:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 給 我 們 預 備 了 更 美 的 事 , 叫 他 們 若 不 與 我 們 同 得 , 就 不 能 完 全 。

希 伯 來 書 11:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 给 我 们 预 备 了 更 美 的 事 , 叫 他 们 若 不 与 我 们 同 得 , 就 不 能 完 全 。

Poslanica Hebrejima 11:40 Croatian Bible
jer Bog je za nas predvidio nešto bolje da oni bez nas ne dođu do savršenstva.

Židům 11:40 Czech BKR
Protože Bůh něco lepšího nám obmýšlel, aby oni bez nás nepřišli k dokonalosti.

Hebræerne 11:40 Danish
efterdi Gud forud havde udset noget bedre for os, for at de ikke skulde fuldkommes uden os.

Hebreeën 11:40 Dutch Staten Vertaling
Alzo God wat beters over ons voorzien had, opdat zij zonder ons niet zouden volmaakt worden.

Zsidókhoz 11:40 Hungarian: Karoli
Mivel Isten mi felõlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak.

Al la hebreoj 11:40 Esperanto
cxar Dio antauxvidis por ni ion pli bonan, por ke ili sen ni ne estu perfektigataj.

Kirje heprealaisille 11:40 Finnish: Bible (1776)
Että Jumala on jotakin paremmin meille edeskatsonut, ettei he ilman meitä täydelliseksi tulleet olisi.

Nestle GNT 1904
τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

Westcott and Hort 1881
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ θεός περί ἡμᾶς κρείττων τὶς προβλέπω ἵνα μή χωρίς ἡμᾶς τελειόω

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν

Hébreux 11:40 French: Darby
Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.

Hébreux 11:40 French: Louis Segond (1910)
Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.

Hébreux 11:40 French: Martin (1744)
Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous; en sorte qu'ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous.

Hebraeer 11:40 German: Modernized
darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor versehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.

Hebraeer 11:40 German: Luther (1912)
darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.

Hebraeer 11:40 German: Textbibel (1899)
denn Gott hatte mit uns etwas höheres im Sinn, daß sie nicht ohne uns vollendet werden durften.

Ebrei 11:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché Iddio aveva in vista per noi qualcosa di meglio, ond’essi non giungessero alla perfezione senza di noi.

Ebrei 11:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Avendo Iddio provveduto qualche cosa di meglio per noi, acciocchè non pervenissero al compimento senza noi.

IBRANI 11:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Allah sudah menyediakan barang yang terlebih baik bagi kita, maksudnya supaya jangan mereka itu jadi sempurna dengan tiada kita.

Hebrews 11:40 Kabyle: NT
Axaṭer Sidi Ṛebbi ihegga-yaɣ ayen yifen ayen akken i sen-yewɛed i nutni, iwakken ur țțawḍen ara ɣer wayen akken ikemlen mbla ma nțekka yid-sen.

Hebraeos 11:40 Latin: Vulgata Clementina
Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.

Hebrews 11:40 Maori
Kua whakaaroa wawetia hoki e te Atua tetahi mea pai atu mo tatou, kei tino tika ratou i te mea kahore nei tatou.

Hebreerne 11:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi Gud forut hadde utsett noget bedre for oss, så de ikke skulde nå fullendelsen uten oss.

Hebreos 11:40 Spanish: Reina Valera 1909
Proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen perfeccionados sin nosotros.

Hebreos 11:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, que aquellos no fuesen perfeccionados sin nosotros.

Hebreus 11:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
tendo em vista que Deus havia providenciado algo ainda mais excelente para nós, a fim de que juntamente conosco pudessem ser eles também aperfeiçoados.

Hebreus 11:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.   

Evrei 11:40 Romanian: Cornilescu
pentrucă Dumnezeu avea în vedere ceva mai bun pentru noi, ca să n'ajungă ei la desăvîrşire fără noi.

К Евреям 11:40 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.

К Евреям 11:40 Russian koi8r
потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.

Hebrews 11:40 Shuar New Testament
Yuska nuna nankaamas pΘnkeran iwiarturaru asa tura iin Yamßi pujajnia juna Enentßimturma asa niisha iisha mai metek tsaninkiar ti penker ajasarti tu Enentßimsamiayi.

Hebreerbrevet 11:40 Swedish (1917)
ty Gud hade åt oss utsett något bättre, på det att de icke oss förutan skulle bliva fullkomnade.

Waebrania 11:40 Swahili NT
maana Mungu alikuwa ameazimia mpango ulio bora zaidi kwa ajili yetu; yaani wao wangeufikia ukamilifu wakiwa pamoja nasi.

Hebreo 11:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ipinaghanda ng Dios ng lalong mabuting bagay tungkol sa atin, upang sila'y huwag maging sakdal ng bukod sa atin.

ฮีบรู 11:40 Thai: from KJV
ด้วยว่าพระเจ้าทรงจัดเตรียมการอย่างดีกว่าไว้สำหรับเราทั้งหลาย เพื่อไม่ให้เขาทั้งหลายถึงที่สำเร็จนอกจากเรา

İbraniler 11:40 Turkish
Bizden ayrı olarak yetkinliğe ermesinler diye, Tanrı bizim için daha iyi bir şey hazırlamıştı.

Евреи 11:40 Ukrainian: NT
тим що Бог лучче щось про нас провидів, щоб не без нас осягли звершеннє.

Hebrews 11:40 Uma New Testament
Ko'ia raratai, apa' Alata'ala mporodo-taka anu to meliu kalompe' -na, bona hinto'ua hante kita' mpai', pai' lako' rarata-di-rawo kalompea' to uma ria kakuraa' -na.

Heâ-bô-rô 11:40 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Chúa Trời có sắm sẵn điều tốt hơn cho chúng ta, hầu cho ngoại chúng ta ra họ không đạt đến sự trọn vẹn được.

Hebrews 11:39
Top of Page
Top of Page