Hebrews 10:38
King James Bible
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.

Darby Bible Translation
But the just shall live by faith; and, if he draw back, my soul does not take pleasure in him.

English Revised Version
But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.

World English Bible
But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him."

Young's Literal Translation
and 'the righteous by faith shall live,' and 'if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,'

Hebrenjve 10:38 Albanian
Dhe i drejti do të jetojë prej besimit; por ne qoftë se ndokush tërhiqet prapa, shpirti im nuk do të gjejë pëlqim në të''.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:38 Armenian (Western): NT
Եւ արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի. իսկ եթէ մէկը ընկրկի, իմ անձս պիտի չբարեհաճի անոր»:

Hebraicoetara. 10:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iustoa fedez vicico da: baina baldin cembeit apparta badadi, eztu ene arimác hartan placeric hartzen.

D Hebern 10:38 Bavarian
Dyr Rechtförtige gaat durch n Glaaubn ys Löbn habn; wenn yr si aber druckt, ist yr für mi gstorbn", haisst s in dyr Schrift.

Евреи 10:38 Bulgarian
А който е праведен пред Мене, ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是義人必因信得生;他若退後,我心裡就不喜歡他。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是义人必因信得生;他若退后,我心里就不喜欢他。”

希 伯 來 書 10:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 義 人 ( 有 古 卷 : 我 的 義 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 裡 就 不 喜 歡 他 。

希 伯 來 書 10:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 义 人 ( 有 古 卷 : 我 的 义 人 ) 必 因 信 得 生 。 他 若 退 後 , 我 心 里 就 不 喜 欢 他 。

Poslanica Hebrejima 10:38 Croatian Bible
A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj.

Židům 10:38 Czech BKR
Spravedlivý pak z víry živ bude. Pakli by se kdo jinam obrátil, nezalibuje sobě duše má v něm.

Hebræerne 10:38 Danish
Men min retfærdige skal leve af Tro; og dersom han unddrager sig, har min Sjæl ikke Behag i ham.«

Hebreeën 10:38 Dutch Staten Vertaling
Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.

Zsidókhoz 10:38 Hungarian: Karoli
Az igaz pedig hitbõl él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem.

Al la hebreoj 10:38 Esperanto
Sed virtulo vivos per sia fideleco; Kaj se li sin tiros malantauxen, mia spirito ne gxojos en li.

Kirje heprealaisille 10:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta vanhurskas elää uskosta: ja joka välttää, siihen ei minun sieluni mielisty.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται, καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ δίκαιος ἐγώ ἐκ πίστις ζάω καί ἐάν ὑποστέλλω οὐ εὐδοκέω ὁ ψυχή ἐγώ ἐν αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ δίκαιός ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ

Hébreux 10:38 French: Darby
Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon ame ne prend pas plaisir en lui.

Hébreux 10:38 French: Louis Segond (1910)
Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.

Hébreux 10:38 French: Martin (1744)
Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

Hebraeer 10:38 German: Modernized
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben. Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele kein Gefallen haben.

Hebraeer 10:38 German: Luther (1912)
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben."

Hebraeer 10:38 German: Textbibel (1899)
der Gerechte aber wird aus Glauben leben, und wenn er kleinmütig ist, hat meine Seele kein Wohlgefallen an ihm.

Ebrei 10:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce.

Ebrei 10:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il giusto viverà per fede; ma se egli si sottrae, l’anima mia non lo gradisce.

IBRANI 10:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang-Ku yang benar akan hidup oleh sebab iman; dan jikalau ia undur, maka Roh-Ku tiada berkenan akan dia.

Hebrews 10:38 Kabyle: NT
Aḥeqqi ɣer ɣuṛ-i d win i gțeklen fell-i, yesɛan liman deg wul-is meɛna ma iwexxeṛ fell-i ad zziɣ udem-iw fell-as.

Hebraeos 10:38 Latin: Vulgata Clementina
Justus autem meus ex fide vivit : quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.

Hebrews 10:38 Maori
Ma te whakapono ia e ora ai te tangata tika: a ki te hoki tetahi ki muri, e kore toku wairua e ahuareka ki a ia.

Hebreerne 10:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den rettferdige, ved tro skal han leve, og dersom han unddrager sig, har min sjel ikke lyst til ham.

Hebreos 10:38 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma.

Hebreos 10:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el justo vivirá por la fe; mas el que se retirare, no agradará a mi alma.

Hebreus 10:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas o justo viverá pela fé! Contudo, se retroceder, minha alma não se agradará dele”.

Hebreus 10:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.   

Evrei 10:38 Romanian: Cornilescu
Şi cel neprihănit va trăi prin credinţă: dar dacă dă înapoi, sufletul Meu nu găseşte plăcere în el.``

К Евреям 10:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.

К Евреям 10:38 Russian koi8r
Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.

Hebrews 10:38 Shuar New Testament
Shuar Y·san nekas Enentßimtak pΘnker wekaak uwemprattawai. Tura iniaiyakuinkia niin wararsashtatjai."

Hebreerbrevet 10:38 Swedish (1917)
och min rättfärdige skall leva av tro. Men om någon drager sig undan, så finner min själ icke behag i honom».

Waebrania 10:38 Swahili NT
Lakini mtu wangu aliye mwadilifu ataamini na kuishi; walakini akirudi nyuma, mimi sitapendezwa naye."

Hebreo 10:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang aking lingkod na matuwid ay mabubuhay sa pananampalataya: At kung siya ay umurong, ay hindi kalulugdan ng aking kaluluwa.

ฮีบรู 10:38 Thai: from KJV
แต่คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ และถ้าผู้ใดเสื่อมถอย ใจของเราจะไม่มีความพอใจในคนนั้นเลย'

İbraniler 10:38 Turkish
Doğru adamım, imanla yaşayacaktır. Ama geri çekilirse, ondan hoşnut olmayacağım.››

Евреи 10:38 Ukrainian: NT
А праведний з віри жив буде, і: "Коли хто малодушен, не вподобав душа моя його."

Hebrews 10:38 Uma New Testament
Tauna to monoa' hi poncilo-ku, mporata-ra katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra. Aga ane ria to ngkala'ura, uma-ra kupokonoi."

Heâ-bô-rô 10:38 Vietnamese (1934)
Người công bình của ta sẽ cậy đức tin mà sống, Nhưng nếu lui đi thì linh hồn ta chẳng lấy làm đẹp chút nào.

Hebrews 10:37
Top of Page
Top of Page