King James BibleFor yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
Darby Bible TranslationFor yet a very little while he that comes will come, and will not delay.
English Revised VersionFor yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.
World English Bible"In a very little while, he who comes will come, and will not wait.
Young's Literal Translation for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry; Hebrenjve 10:37 Albanian ''Edhe fort pak kohë, edhe ai që duhet të vijë do të vijë dhe nuk do të vonojë. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:37 Armenian (Western): NT Քանի որ «քիչ մը ատենէն պիտի գայ ա՛ն՝ որ գալիք է, ու պիտի չուշանայ: Hebraicoetara. 10:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen oraino dembora appurto appurtobat, eta ethorteco dena ethorriren da, eta eztu beranthuren . D Hebern 10:37 Bavarian "Ayn Äuchtl grad non, dann kimmt der, wo kemmen sollt; er saeumt nit. Евреи 10:37 Bulgarian "Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延。 希 伯 來 書 10:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 還 有 一 點 點 時 候 , 那 要 來 的 就 來 , 並 不 遲 延 ; 希 伯 來 書 10:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 还 有 一 点 点 时 候 , 那 要 来 的 就 来 , 并 不 迟 延 ; Poslanica Hebrejima 10:37 Croatian Bible Jer još malo, sasvim malo, i Onaj koji dolazi doći će i neće zakasniti Židům 10:37 Czech BKR Nebo ještě velmi, velmi maličko, a aj, ten, kterýž přijíti má, přijde, a nebudeť meškati. Hebræerne 10:37 Danish Thi »der er endnu kun en saare liden Stund, saa kommer han, der skal komme, og han vil ikke tøve. Hebreeën 10:37 Dutch Staten Vertaling Want: Nog een zeer weinig tijds en Hij, Die te komen staat, zal komen, en niet vertoeven. Zsidókhoz 10:37 Hungarian: Karoli Mert még vajmi kevés idõ, és a ki eljövendõ, eljõ és nem késik. Al la hebreoj 10:37 Esperanto CXar ankoraux iomete da tempo, La venonto venos, kaj ne malfruos. Kirje heprealaisille 10:37 Finnish: Bible (1776) Sillä vähän hetken perästä tulee se, joka tuleva on, ja ei viivyttele. Nestle GNT 1904 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει·Westcott and Hort 1881 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· Westcott and Hort / [NA27 variants] ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, Ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονιεῖ. Greek Orthodox Church 1904 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ. Tischendorf 8th Edition ἔτι γάρ μικρόν ὅσος ὅσος ὁ ἔρχομαι ἥκω καί οὐ χρονίζω Scrivener's Textus Receptus 1894 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, Ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονιεῖ Stephanus Textus Receptus 1550 ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ Hébreux 10:37 French: Darby Car encore tres-peu de temps, et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. Hébreux 10:37 French: Louis Segond (1910) Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. Hébreux 10:37 French: Martin (1744) Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. Hebraeer 10:37 German: Modernized Denn noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. Hebraeer 10:37 German: Luther (1912) Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. Hebraeer 10:37 German: Textbibel (1899) noch eine kleine Zeit, ganz klein - und er kommt, der da kommen soll, und wird nicht verziehen; Ebrei 10:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà; Ebrei 10:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Imperocchè, fra qui e ben poco tempo, colui che deve venire verrà, e non tarderà. IBRANI 10:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena hanya seketika sahaja lamanya maka Tuhan yang datang itu akan tiba kelak dengan tiada berlambatan. Hebrews 10:37 Kabyle: NT Drus i mazal, di kra n lweqt a d-yaweḍ win akken ara d-yasen, ur yețɛeṭṭil ara. Hebraeos 10:37 Latin: Vulgata Clementina Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit. Hebrews 10:37 Maori Potopoto kau ake hoki, a ka tae mai tenei e haere mai nei, e kore ano e whakaroa. Hebreerne 10:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For ennu er det bare så kort en stund, så kommer han som komme skal, og han skal ikke dryge; Hebreos 10:37 Spanish: Reina Valera 1909 Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.Hebreos 10:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque aún, un poquito, y el que ha de venir vendrá, y no tardará. Hebreus 10:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada pois dentro de pouco tempo “Aquele que vem virá, e não tardará. Hebreus 10:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará. Evrei 10:37 Romanian: Cornilescu ,,Încă puţină, foarte puţină vreme``, şi ,,Cel ce vine va veni, şi nu va zăbovi. К Евреям 10:37 Russian: Synodal Translation (1876) ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. К Евреям 10:37 Russian koi8r ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. Hebrews 10:37 Shuar New Testament Kame Yus-Chichamnum aarmaiti: "Tßtinia nu ishichik ajasai. Wßrik Tßtatui. Hebreerbrevet 10:37 Swedish (1917) Ty »ännu en helt liten tid, så kommer den som skall komma, och han skall icke dröja; Waebrania 10:37 Swahili NT Maana kama yasemavyo Maandiko: "Bado kidogo tu, na yule anayekuja, atakuja, wala hatakawia. Hebreo 10:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sa madaling panahon, Siyang pumaparito ay darating, at hindi magluluwat. ฮีบรู 10:37 Thai: from KJV `เพราะอีกไม่นานพระองค์ผู้จะเสด็จมาก็จะเสด็จมาและจะไม่ทรงชักช้า İbraniler 10:37 Turkish Artık, ‹‹Gelecek olan pek yakında gelecek Ve gecikmeyecek. Евреи 10:37 Ukrainian: NT Вже бо незабаром ось, ось Грядущий прийде, і не загаєть ся. Hebrews 10:37 Uma New Testament Uma-pi mahae, madupa' Lolita Alata'ala to mpo'uli': Bate tumai-ile to tumai-e, uma-ipi mahae rata, uma-i leba' ntalu'aa'. Heâ-bô-rô 10:37 Vietnamese (1934) Còn ít lâu, thật ít lâu nữa, Thì Ðấng đến sẽ đến; Ngài không chậm trễ đâu. |