King James BibleBehold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
Darby Bible TranslationBehold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain?
English Revised VersionBehold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
World English BibleBehold, isn't it of Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
Young's Literal Translation Lo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary? Habakuku 2:13 Albanian Ja, a nuk vjen vallë nga Zoti i ushtrive që popujt të lodhen për zjarrin dhe kombet të lodhen për asgjë? Dyr Häbykuck 2:13 Bavarian Stöckt n nit dyr Hörerherr dyrhinter, däß si d Völker grad für s Feuer plaagnd und si Dietn für nix abhinstramplnd? Авакум 2:13 Bulgarian Ето, не е ли от Господа на Силите това, Гдето се трудят племената за огъня, И народите се мъчат за суетата? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 眾民所勞碌得來的被火焚燒,列國由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於萬軍之耶和華嗎?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 众民所劳碌得来的被火焚烧,列国由劳乏而得的归于虚空,不都是出于万军之耶和华吗? 哈 巴 谷 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 民 所 勞 碌 得 來 的 被 火 焚 燒 , 列 國 由 勞 乏 而 得 的 歸 於 虛 空 , 不 都 是 出 於 萬 軍 之 耶 和 華 麼 ? 哈 巴 谷 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 民 所 劳 碌 得 来 的 被 火 焚 烧 , 列 国 由 劳 乏 而 得 的 归 於 虚 空 , 不 都 是 出 於 万 军 之 耶 和 华 麽 ? Habakkuk 2:13 Croatian Bible Nije li to, gle, od Jahve nad Vojskama da se narodi za oganj trude, puci nizašto muče? Abakuka 2:13 Czech BKR Aj, zdaliž to není od Hospodina zástupů, že, o čemž pracují lidé a národové až do ustání nadarmo, oheň zkazí. Habakkuk 2:13 Danish (er dette ikke fra Hærskarers HERRE?) saa Folkeslag slider for Ilden, og Folkefærds Møje er spildt. Habakuk 2:13 Dutch Staten Vertaling Ziet, is het niet van den HEERE der heirscharen, dat de volken arbeiden ten vure, en de lieden zich vermoeien tevergeefs? Habakuk 2:13 Hungarian: Karoli Avagy ímé, nem a Seregek Urától van-é ez, hogy a népek tûznek építenek, és a nemzetek a hiábavalóságnak fáradoznak? Ĥabakuk 2:13 Esperanto Tio venas ja de la Eternulo Cebaot, ke la popoloj klopodas por la fajro kaj la gentoj lacigas sin vane. HABAKUK 2:13 Finnish: Bible (1776) Katso, eikö nämät Herralta Zebaotilta tapahdu? Mitä kansat ovat sinulle tehneet, se poltetaan tulessa, ja jonka tähden ihmiset ovat väsytetyt, se täytyy hukutettaa. Habacuc 2:13 French: Darby Voici, n'est-ce pas de par l'Eternel des armees que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour neant? Habacuc 2:13 French: Louis Segond (1910) Voici, quand l'Eternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain. Habacuc 2:13 French: Martin (1744) Voici, n'[est]-ce pas de par l'Eternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement? Habakuk 2:13 German: Modernized Ist's nicht also, daß vom HERRN Zebaoth geschehen wird? Was dir die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde worden sind, muß verloren sein. Habakuk 2:13 German: Luther (1912) Wird's nicht also vom HERRN Zebaoth geschehen: was die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde geworden sind, das muß verloren sein? Habakuk 2:13 German: Textbibel (1899) Kommt solches nicht von Jahwe der Heerscharen? Völker arbeiten fürs Feuer, und Nationen mühen sich ab für nichts! Abacuc 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco, questo non procede egli dall’Eterno che i popoli s’affatichino per il fuoco, e le nazioni si stanchino per nulla? Abacuc 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ecco, questo non procede egli dal Signor degli eserciti, che i popoli si sieno faticati per lo fuoco, e le nazioni si sieno stancate intorno ad un lavoro che dovea esser ridotto al niente? HABAKUK 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwasanya bukankah ia itu datangnya dari pada pihak Tuhan serwa sekalian alam, bahwa segala bangsapun berlelah bagi barang yang sia-sia belaka? Habacuc 2:13 Latin: Vulgata Clementina Numquid non hæc sunt a Domino exercituum ? laborabunt enim populi in multo igne, et gentes in vacuum, et deficient. Habakkuk 2:13 Maori He teka ianei na Ihowa o nga mano i mauiui ai nga tangata i roto i te ahi, i ruha ai nga iwi i te kahore noa iho? Habakuk 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se, kommer det ikke fra Herren, hærskarenes Gud, at folkeslag skal arbeide sig trette for ilden, og folkeferd gjøre sig møie for intet? Habacuc 2:13 Spanish: Reina Valera 1909 ¿No es esto de Jehová de los ejércitos? Los pueblos pues trabajarán para el fuego, y las gentes se fatigarán en vano.Habacuc 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ¿No es esto del SEÑOR de los ejércitos? Los pueblos, pues, trabajarán para el fuego, y los gentiles se fatigarán en vano. Habacuque 2:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ora, e também não é da vontade do SENHOR dos Exércitos que os povos trabalhem para o fogo e as nações se afadiguem em vão? Habacuque 2:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Acaso não procede do Senhor dos exércitos que os povos trabalhem para o fogo e as nações se cansem em vão? Habacuc 2:13 Romanian: Cornilescu Iată, cînd Domnul oştirilor a hotărît lucrul acesta, popoarele se ostenesc pentru foc, şi neamurile se trudesc degeaba. Аввакум 2:13 Russian: Synodal Translation (1876) Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно? Аввакум 2:13 Russian koi8r Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?[] Habackuk 2:13 Swedish (1917) Se, av HERREN Sebaot är det ju sagt: »Så möda sig folken för det som skall förbrännas av elden- och folkslagen arbeta sig trötta för det som skall bliva till intet.» Habakkuk 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Narito, hindi baga dahil sa Panginoon ng mga hukbo na ang mga tao ay nagsisigawa para sa apoy, at ang mga bansa ay nangagpapakapagod sa walang kabuluhan? ฮาบากุก 2:13 Thai: from KJV ดูเถิด ที่บรรดาชนชาติทำงานก็เพื่อแก่ไฟ และที่ชนชาติทั้งหลายทำจนเหน็ดเหนื่อยก็เพื่อแก่การไร้สาระ มิได้เป็นเช่นนี้เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธาดอกหรือ Habakkuk 2:13 Turkish Halkların bütün emeklerinin yanması, Ulusların bütün çabalarının boşa gitmesi Her Şeye Egemen RABbin işi değil mi? Ha-ba-cuùc 2:13 Vietnamese (1934) Phải, ấy há chẳng phải bởi Ðức Giê-hô-va vạn quân mà các dân làm việc cho lửa, và các nước nhọc nhằn cho sự hư không hay sao? |