Genesis 24:21
King James Bible
And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

Darby Bible Translation
And the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.

English Revised Version
And the man looked stedfastly on her; holding his peace, to know whether the LORD had made his journey prosperous or not.

World English Bible
The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.

Young's Literal Translation
And the man, wondering at her, remaineth silent, to know whether Jehovah hath made his way prosperous or not.

Zanafilla 24:21 Albanian
Ndërkaq ai njeri e sodiste në heshtje, për të mësuar në qoftë se Zoti e kishte bërë të mbarë apo jo udhëtimin e tij.

De Bschaffung 24:21 Bavarian
Yn n Abryham sein Knecht gschaugt irer grad staet zue; er gwill seghn, ob dyr Trechtein sein Rais lingen laassn wurdd older nity.

Битие 24:21 Bulgarian
А човекът я наблюдаваше внимателно и мълчеше, за да узнае дали Господ бе направил пътуването му успешно, или не.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。

創 世 記 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 定 睛 看 他 , 一 句 話 也 不 說 , 要 曉 得 耶 和 華 賜 他 通 達 的 道 路 沒 有 。

創 世 記 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 定 睛 看 他 , 一 句 话 也 不 说 , 要 晓 得 耶 和 华 赐 他 通 达 的 道 路 没 有 。

Genesis 24:21 Croatian Bible
Čovjek ju je šutke motrio ne bi li saznao je li Jahve njegov put uspješno priveo kraju ili nije.

Genesis 24:21 Czech BKR
Muž pak ten s užasnutím divil se jí mlče, rozjímaje, aby zvěděl, zdařil-li Hospodin cestu jeho, čili nic.

1 Mosebog 24:21 Danish
Imidlertid stod Manden og saa tavs paa hende for at faa at vide, om HERREN havde ladet hans Rejse lykkes eller ej;

Genesis 24:21 Dutch Staten Vertaling
En de man ontzette zich over haar, stilzwijgende, om te merken, of de HEERE zijn weg voorspoedig gemaakt had, of niet.

1 Mózes 24:21 Hungarian: Karoli
Az ember pedig álmélkodva néz vala reá, és veszteg hallgat vala, tudni akarván: vajjon szerencséssé teszi-é az Úr az õ útját, vagy nem.

Moseo 1: Genezo 24:21 Esperanto
Kaj la viro admiris sxin silente, por konvinkigxi, cxu la Eternulo prosperigis lian vojon aux ne.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta mies ihmetteli häntä: ja oli ääneti, ja tahtoi tietää, jos Herra oli tehnyt hänen matkansa onnelliseksi, taikka ei.

Westminster Leningrad Codex
וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכֹּ֖ו אִם־לֹֽא׃

WLC (Consonants Only)
והאיש משתאה לה מחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם־לא׃

Genèse 24:21 French: Darby
Et l'homme la regardait avec etonnement sans rien dire, pour savoir si l'Eternel aurait fait prosperer son voyage, ou non.

Genèse 24:21 French: Louis Segond (1910)
L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si l'Eternel faisait réussir son voyage, ou non.

Genèse 24:21 French: Martin (1744)
Et cet homme s'étonnait d'elle, [considérant], sans dire mot, pour savoir si l'Eternel aurait fait prospérer son voyage, ou non.

1 Mose 24:21 German: Modernized
Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg stille, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte, oder nicht.

1 Mose 24:21 German: Luther (1912)
Der Mann aber wunderte sich ihrer und schwieg still, bis er erkennete, ob der HERR zu seiner Reise Gnade gegeben hätte oder nicht.

1 Mose 24:21 German: Textbibel (1899)
Der Mann aber sah ihr voll Erstaunen schweigend zu, begierig, zu erfahren, ob Jahwe Glück zu seiner Reise gegeben habe oder nicht.

Genesi 24:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se l’Eterno avesse o no fatto prosperare il suo viaggio.

Genesi 24:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quell’uomo stupiva di lei, stando tacito a considerare se il Signore avea fatto prosperare il suo viaggio, o no.

KEJADIAN 24:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka heranlah orang itu akan dia, sambil berdiam dirinya, hendak mengetahui kalau dihasilkan Allah perjalanannya atau tidak.

Genesis 24:21 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum iter suum fecisset Dominus, an non.

Genesis 24:21 Maori
Ko taua tangata ia matatau tonu tana titiro ki a ia, kihai hoki i hamumu, kia mohio ia ka whakatikaia ranei e Ihowa tona ara, kahore ranei.

1 Mosebok 24:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og mannen så på henne og undret sig, men tidde stille for å få vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke.

Génesis 24:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y el hombre estaba maravillado de ella, callando, para saber si Jehová había prosperado ó no su viaje.

Génesis 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el varón estaba maravillado de ella, callando, para saber si el SEÑOR había prosperado su camino o no.

Gênesis 24:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O velho homem a observava atentamente, em silêncio, questionando-se intimamente se o SENHOR tinha ou não coroado de êxito a missão de seu servo.

Gênesis 24:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.   

Geneza 24:21 Romanian: Cornilescu
Omul o privea cu mirare şi fără să zică nimic, ca să vadă dacă Domnul a făcut să -i izbutească sau nu călătoria.

Бытие 24:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании,желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.

Бытие 24:21 Russian koi8r
Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.[]

1 Mosebok 24:21 Swedish (1917)
Men mannen såg på henne under tystnad och undrade om HERREN hade gjort hans resa lyckosam eller icke.

Genesis 24:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y tinitigan ng lalake; na hindi umiimik, upang maalaman kung pinagpala ng Panginoon ang kaniyang paglalakbay o hindi.

ปฐมกาล 24:21 Thai: from KJV
ชายนั้นเพ่งดูนางเงียบๆเพื่อตรึกตรองดูว่าพระเยโฮวาห์ทรงให้การเดินทางของตนบังเกิดผลหรือไม่

Yaratılış 24:21 Turkish
Adam RABbin yolunu açıp açmadığını anlamak için sessizce genç kızı süzüyordu.

Saùng-theá Kyù 24:21 Vietnamese (1934)
Còn người ngồi làm thinh mà nhìn nàng, để cho biết Ðức Giê-hô-va làm thành công việc mình đi đây hay chăng.

Genesis 24:20
Top of Page
Top of Page