Genesis 24:20
King James Bible
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.

Darby Bible Translation
And she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw [water]; and she drew for all his camels.

English Revised Version
And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.

World English Bible
She hurried, and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw, and drew for all his camels.

Young's Literal Translation
and she hasteth, and emptieth her pitcher into the drinking-trough, and runneth again unto the well to draw, and draweth for all his camels.

Zanafilla 24:20 Albanian
Me nxitim e zbrazi shtambën e saj në koritë, vrapoi përsëri te burimi për të mbushur ujë për të gjithë devetë e tij.

De Bschaffung 24:20 Bavarian
Husig glaert s irn Krueg eyn n Trog einhin und lief non aynmaal eyn n Brunn zo n Schöpfen abhin, hinst däß s für allsand Kemmln gnueg gschöpft hiet.

Битие 24:20 Bulgarian
И като изля бърже водоноса си в поилото, завтече се на кладенеца да налее още и наля за всичките му камили.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她就急忙把瓶裡的水倒在槽裡,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。

創 世 記 24:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 急 忙 把 瓶 裡 的 水 倒 在 槽 裡 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 為 所 有 的 駱 駝 打 上 水 來 。

創 世 記 24:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 急 忙 把 瓶 里 的 水 倒 在 槽 里 , 又 跑 到 井 旁 打 水 , 就 为 所 有 的 骆 驼 打 上 水 来 。

Genesis 24:20 Croatian Bible
Izlivši brzo krčag u korito, otrča natrag zdencu da ponovo zahvaća, i tako nali svim njegovim devama.

Genesis 24:20 Czech BKR
Tedy rychle vylila z věderce svého do koryta, a běžela ještě k studnici, aby vážila vodu; a vážila všechněm velbloudům jeho.

1 Mosebog 24:20 Danish
Saa skyndte hun sig hen og tømte Krukken i Truget og løb tilbage til Brønden for at øse, og saaledes øste hun til alle hans Kameler.

Genesis 24:20 Dutch Staten Vertaling
En zij haastte zich, en goot haar kruik uit in de drinkbak, en liep weder naar den put om te putten, en zij putte voor al zijn kemelen.

1 Mózes 24:20 Hungarian: Karoli
És sietett és kiüríté vedrét a válúba és ismét elfuta a forrásra meríteni, és meríte mind az õ tevéinek.

Moseo 1: Genezo 24:20 Esperanto
Kaj rapide sxi elversxis el sia krucxo en la trinkujon, kaj kuris denove al la puto, por cxerpi por cxiuj liaj kameloj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kaasi kohta veden astiastansa ruuheen, ja juoksi taas kaivolle ammuntamaan: ja ammunsi kaikille hänen kameleillensa.

Westminster Leningrad Codex
וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ עֹ֛וד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ותמהר ותער כדה אל־השקת ותרץ עוד אל־הבאר לשאב ותשאב לכל־גמליו׃

Genèse 24:20 French: Darby
Et elle se hata et vida sa cruche dans l'auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.

Genèse 24:20 French: Louis Segond (1910)
Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser; et elle puisa pour tous les chameaux.

Genèse 24:20 French: Martin (1744)
Et ayant vidé promptement sa cruche dans l'auge, elle courut encore au puits pour puiser de [l'eau], et elle en puisa pour tous ses chameaux.

1 Mose 24:20 German: Modernized
Und eilete und goß den Krug aus in die Tränke und lief aber zum Brunnen zu schöpfen und schöpfete allen seinen Kamelen.

1 Mose 24:20 German: Luther (1912)
Und eilte und goß den Krug aus in die Tränke und lief abermals zum Brunnen, zu schöpfen, und schöpfte allen seinen Kamelen.

1 Mose 24:20 German: Textbibel (1899)
Und eilend goß sie ihren Krug aus in die Tränkrinne, lief wieder zur Quelle, um Wasser zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.

Genesi 24:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua, e ne attinse per tutti i cammelli di lui.

Genesi 24:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E prestamente votò la sua secchia nell’abbeveratoio, e corse di nuovo al pozzo per attignere; e attinse per tutti i cammelli di esso.

KEJADIAN 24:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dengan segera dituangkannya isi buyungnya ke dalam palung, kemudian berlarilah pula ia ke perigi itu menimba air, lalu ditimbakannya air akan segala untanya.

Genesis 24:20 Latin: Vulgata Clementina
Effundensque hydriam in canalibus, recurrit ad puteum ut hauriret aquam : et haustam omnibus camelis dedit.

Genesis 24:20 Maori
Na hohoro tonu tana riringi atu i te wai o tana oko ki roto ki te waka, a rere ana ano ki te puna ki te utu, a utuhia mai ana e ia mo ana kamera katoa.

1 Mosebok 24:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hun skyndte sig og tømte sin krukke i vanntrauet og løp atter til brønnen efter vann og lot alle hans kameler få drikke.

Génesis 24:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y dióse prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.

Génesis 24:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se dio prisa, y vació su cántaro en la pila, y corrió otra vez al pozo para sacar agua, y sacó para todos sus camellos.

Gênesis 24:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Apressou-se em esvaziar todo o seu cântaro no bebedouro dos animais e correu ao poço para tirar mais água e tirou-a para todos os camelos.

Gênesis 24:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.   

Geneza 24:20 Romanian: Cornilescu
A vărsat în grabă vadra în adăpătoare, şi a alergat iarăş la fîntînă ca să scoată apă; şi a scos pentru toate cămilele lui.

Бытие 24:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять кколодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.

Бытие 24:20 Russian koi8r
И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.[]

1 Mosebok 24:20 Swedish (1917)
Och hon tömde strax sin kruka i vattenhon och skyndade åter till brunnen för att hämta vatten och öste så upp åt alla hans kameler.

Genesis 24:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ibinuhos na dalidali ang kaniyang banga sa inuman, at tumakbong muli sa balon upang umigib at iniigib ang lahat niyang kamelyo.

ปฐมกาล 24:20 Thai: from KJV
นางรีบเทน้ำในไหน้ำของนางใส่รางแล้ววิ่งไปตักน้ำที่บ่ออีก นางตักน้ำให้อูฐทั้งหมดของเขา

Yaratılış 24:20 Turkish
Çabucak suyu hayvanların teknesine boşalttı, yine su çekmek için kuyuya koştu. Adamın bütün develeri için su çekti.

Saùng-theá Kyù 24:20 Vietnamese (1934)
Nàng lật đật đổ nước bình ra máng, chạy xuống giếng xách nước thêm nữa cho hết thảy các con lạc đà uống.

Genesis 24:19
Top of Page
Top of Page