Genesis 20:18
King James Bible
For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.

Darby Bible Translation
For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech because of Sarah Abraham's wife.

English Revised Version
For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.

World English Bible
For Yahweh had closed up tight all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.

Young's Literal Translation
for Jehovah restraining had restrained every womb of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.

Zanafilla 20:18 Albanian
Sepse Zoti e kishte shterpëzuar plotësisht tërë shtëpinë e Abimelekut, për shkak të Sarës, gruas së Abrahamit.

De Bschaffung 20:18 Bavarian
Dyr Trechtein hiet nömlich in n Äbimelech seinn Heiwisch ayn iede Mueterschooss wögn dyr Sary, yn n Abryham seinn Weib, verschlossn.

Битие 20:18 Bulgarian
Защото, поради Авраамовата жена Сара, Господ беше заключил съвсем всички утроби на Авимелеховия дом.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因耶和華為亞伯拉罕的妻子撒拉的緣故,已經使亞比米勒家中的婦人不能生育。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。

創 世 記 20:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 耶 和 華 為 亞 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 緣 故 , 已 經 使 亞 比 米 勒 家 中 的 婦 人 不 能 生 育 。

創 世 記 20:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 耶 和 华 为 亚 伯 拉 罕 的 妻 子 撒 拉 的 缘 故 , 已 经 使 亚 比 米 勒 家 中 的 妇 人 不 能 生 育 。

Genesis 20:18 Croatian Bible
Jer Jahve bijaše zbog Sare, Abrahamove žene, zatvorio svaku utrobu u domu Abimelekovu.

Genesis 20:18 Czech BKR
Nebo byl zavřel Hospodin každý život ženský v domě Abimelechově, pro Sáru manželku Abrahamovu.

1 Mosebog 20:18 Danish
HERREN havde nemlig lukket for ethvert Moderliv i Abimeleks Hus for Abrahams Hustru Saras Skyld.

Genesis 20:18 Dutch Staten Vertaling
Want de HEERE had al de baarmoeders van het huis van Abimelech ganselijk toegesloten, ter oorzake van Sara, Abrahams huisvrouw.

1 Mózes 20:18 Hungarian: Karoli
Mert az Úr erõsen bezárta vala az Abimélek háza népének méhét, Sáráért az Ábrahám feleségéért.

Moseo 1: Genezo 20:18 Esperanto
CXar la Eternulo estis sxlosinta cxiujn uterojn en la domo de Abimelehx pro Sara, la edzino de Abraham.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:18 Finnish: Bible (1776)
Sillä Herra oli peräti sulkenut kaikki kohdut Abimelekin huoneessa, Saaran Abrahamin emännän tähden.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
כי־עצר עצר יהוה בעד כל־רחם לבית אבימלך על־דבר שרה אשת אברהם׃ ס

Genèse 20:18 French: Darby
car l'Eternel avait entierement ferme toute matrice de la maison d'Abimelec, à cause de Sara, femme d'Abraham.

Genèse 20:18 French: Louis Segond (1910)
Car l'Eternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.

Genèse 20:18 French: Martin (1744)
Car l'Eternel avait entièrement resserré toute matrice de la maison d'Abimélec, à cause de Sara femme d'Abraham.

1 Mose 20:18 German: Modernized
Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelech um Saras, Abrahams Weibes, willen.

1 Mose 20:18 German: Luther (1912)
Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mütter des Hauses Abimelechs um Saras, Abrahams Weibes, willen.

1 Mose 20:18 German: Textbibel (1899)
Denn Jahwe hatte um Saras, des Weibes Abrahams, willen die Leiber aller Frauen im Hause Abimelechs gänzlich verschlossen.

Genesi 20:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché l’Eterno avea del tutto resa sterile l’intera casa di Abimelec, a motivo di Sara moglie di Abrahamo.

Genesi 20:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il Signore avea del tutto serrata ogni matrice alla casa di Abimelecco, per cagion di Sara moglie di Abrahamo.

KEJADIAN 20:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena telah ditumpatkan Tuhan akan segala rahim orang perempuan isi istana Abimelekh, yaitu dari sebab Sarah, isteri Ibrahim itulah.

Genesis 20:18 Latin: Vulgata Clementina
concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abrahæ.

Genesis 20:18 Maori
Kua tutakina rawatia hoki e Ihowa nga kopu katoa o te whare o Apimereke, mo Hara, mo te wahine a Aperahama.

1 Mosebok 20:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Herren hadde aldeles lukket for hvert morsliv i Abimeleks hus for Abrahams hustru Saras skyld.

Génesis 20:18 Spanish: Reina Valera 1909
Porque había del todo cerrado Jehová toda matriz de la casa de Abimelech, á causa de Sara mujer de Abraham.

Génesis 20:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque había del todo cerrado el SEÑOR toda matriz de la casa de Abimelec, a causa de Sara mujer de Abraham.

Gênesis 20:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois o SENHOR havia tornado estéreis o ventre de todas as mulheres na casa de Abimeleque, por causa de Sara, a esposa de Abraão.

Gênesis 20:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.   

Geneza 20:18 Romanian: Cornilescu
Fiindcă Domnul încuiase pîntecele tuturor femeilor din casa lui Abimelec, din pricina Sarei, nevasta lui Avraam.

Бытие 20:18 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.

Бытие 20:18 Russian koi8r
ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.[]

1 Mosebok 20:18 Swedish (1917)
HERREN hade nämligen gjort alla kvinnor i Abimeleks hus ofruktsamma, för Saras, Abrahams hustrus, skull.

Genesis 20:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sinarhang lubos ng Panginoon ang lahat ng bahay-bata sa bahay ni Abimelech, dahil kay Sara, na asawa ni Abraham.

ปฐมกาล 20:18 Thai: from KJV
เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงปิดครรภ์สตรีในราชสำนักของอาบีเมเลคทุกคน เพราะเรื่องซาราห์ภรรยาอับราฮัม

Yaratılış 20:18 Turkish
Çünkü İbrahim'in karısı Sara yüzünden RAB Avimelek'in evindeki kadınların hamile kalmasını engellemişti.

Saùng-theá Kyù 20:18 Vietnamese (1934)
Vả, lúc trước, vì vụ Sa-ra, vợ Áp-ra-ham, nên Ðức Giê-hô-va làm cho cả nhà A-bi-mê-léc đều son sẻ.

Genesis 20:17
Top of Page
Top of Page