Genesis 20:1
King James Bible
And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.

Darby Bible Translation
And Abraham departed thence towards the south country, and dwelt between Kadesh and Shur, and sojourned at Gerar.

English Revised Version
And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.

World English Bible
Abraham traveled from there toward the land of the South, and lived between Kadesh and Shur. He lived as a foreigner in Gerar.

Young's Literal Translation
And Abraham journeyeth from thence toward the land of the south, and dwelleth between Kadesh and Shur, and sojourneth in Gerar;

Zanafilla 20:1 Albanian
Abrahami u zhvendos së këtejmi duke vajtur në Negev, dhe banoi në Kadesh dhe në Shur mandej u vendos në Gerar.

De Bschaffung 20:1 Bavarian
Dyr Abryham braach von Mämreit auf und troch eyn n Sundergau abhin. Er ließ si zwischn Kädisch und Schur nider und hielt si z Gerär als Fremdling auf.

Битие 20:1 Bulgarian
От там Авраам пътуваше към южната страна. Той се настани между Кадис и Сур и живееше като пришелец в Герар.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞伯拉罕從那裡向南地遷去,寄居在加低斯和書珥中間的基拉耳。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。

創 世 記 20:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 拉 罕 從 那 裡 向 南 地 遷 去 , 寄 居 在 加 低 斯 和 書 珥 中 間 的 基 拉 耳 。

創 世 記 20:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 拉 罕 从 那 里 向 南 地 迁 去 , 寄 居 在 加 低 斯 和 书 珥 中 间 的 基 拉 耳 。

Genesis 20:1 Croatian Bible
Odande Abraham krene u krajeve Negeba i nastani se između Kadeša i Šura. Dok je boravio kao pridošlica u Geraru,

Genesis 20:1 Czech BKR
Odtud bral se Abraham do země polední, aby bydlil mezi Kádes a Sur; i byl pohostinu v Gerar;

1 Mosebog 20:1 Danish
Derpaa brød Abraham op derfra til Sydlandet og slog sig ned mellem Kadesj og Sjur og boede som fremmed i Gerar.

Genesis 20:1 Dutch Staten Vertaling
En Abraham reisde van daar naar het land van het zuiden, en woonde tussen Kades en tussen Sur; en hij verkeerde als vreemdeling te Gerar.

1 Mózes 20:1 Hungarian: Karoli
És elköltözék onnan Ábrahám a déli tartományba, és letelepedék Kádes és Súr között, és tartózkodék Gérárban.

Moseo 1: Genezo 20:1 Esperanto
Kaj Abraham ekmigris de tie al la lando suda, kaj li eklogxis inter Kadesx kaj SXur; kaj li logxis kiel fremdulo en Gerar.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:1 Finnish: Bible (1776)
Niin Abraham vaelsi sieltä etelään päin, ja asui Kadeksen ja Surrin vaiheella: ja oli muukalainen Gerarissa.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויסע משם אברהם ארצה הנגב וישב בין־קדש ובין שור ויגר בגרר׃

Genèse 20:1 French: Darby
Et Abraham s'en alla de là au pays du midi, et habita entre Kades et Shur, et sejourna à Guerar.

Genèse 20:1 French: Louis Segond (1910)
Abraham partit de là pour la contrée du midi; il s'établit entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.

Genèse 20:1 French: Martin (1744)
Et Abraham s'en alla de là au pays de Midi, et demeura entre Kadès et Sur, et il habita comme étranger à Guérar.

1 Mose 20:1 German: Modernized
Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnete zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar.

1 Mose 20:1 German: Luther (1912)
Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnte zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar.

1 Mose 20:1 German: Textbibel (1899)
Und Abraham zog von dort hinweg in das Gebiet des Südlands und nahm seinen Aufenthalt zwischen Kades und Sur und verweilte auch in Gerar.

Genesi 20:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Abrahamo si partì di là andando verso il paese del mezzodì, dimorò fra Kades e Shur, e abitò come forestiero in Gherar.

Genesi 20:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED Abrahamo se ne andò di là verso il paese del Mezzodì, e dimorò fra Cades e Sur; ed abitò come forestiere in Gherar.

KEJADIAN 20:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebermula, maka Ibrahimpun berangkatlah dari sana, lalu berjalan ke sebelah selatan, maka diamlah ia di antara negeri Kades dengan negeri Syur, serta menumpanglah ia seperti seorang dagang di negeri Gerar.

Genesis 20:1 Latin: Vulgata Clementina
Profectus inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades et Sur : et peregrinatus est in Geraris.

Genesis 20:1 Maori
Na ka turia atu e Aperahama i reira ki te whenua i te tonga, a ka noho ki waenganui o Karehe, o Huru, a ka noho ia ki Kerara, he noho manene.

1 Mosebok 20:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så drog Abraham derfra til sydlandet og bodde mellem Kades og Sur, og siden opholdt han sig en tid i Gerar.

Génesis 20:1 Spanish: Reina Valera 1909
DE allí partió Abraham á la tierra del Mediodía, y asentó entre Cades y Shur, y habitó como forastero en Gerar.

Génesis 20:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De allí partió Abraham a la tierra del mediodía, y se asentó entre Cades y Shur, y peregrinó en Gerar.

Gênesis 20:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois habitou mais algum tempo em Gerar.

Gênesis 20:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Partiu Abraão dali para a terra do Negebe, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.   

Geneza 20:1 Romanian: Cornilescu
Avraam a plecat de acolo în ţara de meazăzi, s'a aşezat între Cades şi Şur, şi a locuit ca străin în Gherar.

Бытие 20:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре.

Бытие 20:1 Russian koi8r
Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре.[]

1 Mosebok 20:1 Swedish (1917)
Och Abraham bröt upp därifrån och drog till Sydlandet; där uppehöll han sig mellan Kades och Sur, och någon tid bodde han i Gerar.

Genesis 20:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mula roon ay naglakbay si Abraham sa dakong lupain ng Timugan, at tumahan sa pagitan ng Cades at Shur; at siya'y nakipamayan sa Gerar.

ปฐมกาล 20:1 Thai: from KJV
อับราฮัมเดินทางจากที่นั่นไปยังดินแดนทางใต้ อาศัยอยู่ระหว่างเมืองคาเดชและเมืองชูร์ และอาศัยอยู่ในเมืองเก-ราร์

Yaratılış 20:1 Turkish
İbrahim Mamreden Negeve göçerek Kadeş ve Sur kentlerinin arasına yerleşti. Sonra geçici bir süre Gerarda kaldı.

Saùng-theá Kyù 20:1 Vietnamese (1934)
Áp-ra-ham từ đó đi đến miền Nam, kiều ngụ tại Ghê-ra, ở về giữa khoảng Ca-đe và Su-rơ.

Genesis 19:38
Top of Page
Top of Page