Genesis 1:15
King James Bible
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

Darby Bible Translation
and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.

English Revised Version
and let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

World English Bible
and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth;" and it was so.

Young's Literal Translation
and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.

Zanafilla 1:15 Albanian
dhe të shërbejnë si ndriçues në kupën qiellore për të ndriçuar tokën". Dhe kështu u bë.

De Bschaffung 1:15 Bavarian
Sö sollnd Liechter eyn n Himmlsgwölb dran sein, um yn dyr Erdn z leuchtn." Und yso gschaagh s.

Битие 1:15 Bulgarian
и да бъдат за светила на небесния простор, за да осветляват земята; и стана така.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。

創 世 記 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 要 發 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 這 樣 成 了 。

創 世 記 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 要 发 光 在 天 空 , 普 照 在 地 上 。 事 就 这 样 成 了 。

Genesis 1:15 Croatian Bible
i neka svijetle na svodu nebeskom i rasvjetljuju zemlju!" I bi tako.

Genesis 1:15 Czech BKR
A aby svítila na obloze nebeské, a osvěcovala zemi. A stalo se tak.

1 Mosebog 1:15 Danish
og tjene som Lys paa Himmelhvælvingen til at lyse paa Jorden!« Og saaledes sket det:

Genesis 1:15 Dutch Staten Vertaling
En dat zij zijn tot lichten in het uitspansel des hemels, om licht te geven op de aarde! En het was alzo.

1 Mózes 1:15 Hungarian: Karoli
És legyenek világítókul az ég mennyezetén hogy világítsanak a földre. És úgy lõn.

Moseo 1: Genezo 1:15 Esperanto
kaj ili estu lumajxoj en la cxiela firmajxo, por lumi super la tero; kaj farigxis tiel.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:15 Finnish: Bible (1776)
Ja olkoon valkeudeksi taivaan vahvuudessa, paistamaan maan päälle. Ja tapahtui niin.

Westminster Leningrad Codex
וְהָי֤וּ לִמְאֹורֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

WLC (Consonants Only)
והיו למאורת ברקיע השמים להאיר על־הארץ ויהי־כן׃

Genèse 1:15 French: Darby
et qu'ils soient pour luminaires dans l'etendue des cieux pour donner de la lumiere sur la terre. Et il fut ainsi.

Genèse 1:15 French: Louis Segond (1910)
et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

Genèse 1:15 French: Martin (1744)
Et qui soient pour luminaires dans l'étendue des cieux, afin d'éclairer la terre; et il fut ainsi.

1 Mose 1:15 German: Modernized
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

1 Mose 1:15 German: Luther (1912)
und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

1 Mose 1:15 German: Textbibel (1899)
Und sie sollen dienen als Leuchten an der Veste des Himmels, um die Erde zu beleuchten. Und es geschah so.

Genesi 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu.

Genesi 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E sieno per luminari nella distesa del cielo, per recar la luce in su la terra. E così fu.

KEJADIAN 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan supaya ia itu menjadi benda terang pada bentangan langit akan menerangkan bumi; maka jadilah demikian.

Genesis 1:15 Latin: Vulgata Clementina
ut luceant in firmamento cæli, et illuminent terram. Et factum est ita.

Genesis 1:15 Maori
Hei whakamarama aua mea i te kiko o te rangi, hei whakamarama i te whenua: a ka oti.

1 Mosebok 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de skal være til lys på himmelhvelvingen, til å lyse over jorden. Og det blev så.

Génesis 1:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.

Génesis 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y sean por luminarias en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra; y fue así.

Gênesis 1:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e que sejam também luzeiros nos céus, para iluminar toda a terra!” E assim aconteceu.

Gênesis 1:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.   

Geneza 1:15 Romanian: Cornilescu
şi să slujească de luminători în întinderea cerului, ca să lumineze pămîntul.`` Şi aşa a fost.

Бытие 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.

Бытие 1:15 Russian koi8r
и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.[]

1 Mosebok 1:15 Swedish (1917)
och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden.» Och det skedde så;

Genesis 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At maging pinakatanglaw sa kalawakan ng langit, upang tumanglaw sa ibabaw ng lupa: at nagkagayon.

ปฐมกาล 1:15 Thai: from KJV
และจงให้เป็นดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก" ก็เป็นดังนั้น

Yaratılış 1:15 Turkish

Saùng-theá Kyù 1:15 Vietnamese (1934)
lại dùng làm vì sáng trong khoảng không trên trời để soi xuống đất; thì có như vậy.

Genesis 1:14
Top of Page
Top of Page