Ezekiel 27:8
King James Bible
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.

Darby Bible Translation
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, who were in thee, were thy pilots.

English Revised Version
The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.

World English Bible
The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.

Young's Literal Translation
Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They are thy pilots.

Ezekieli 27:8 Albanian
Banorët e Sidonit dhe të Arvadit ishin vozitësit e tu; të urtët e tu, o Tiro, ishin te ti; ata ishin pilotët e tu.

Dyr Heskiheel 27:8 Bavarian
Deine Ruederer gstammend aus Sidn und Ärbet, und gnueg erfarne Marner hietst ja selbn.

Езекил 27:8 Bulgarian
Жителите на Сидон и на Арвад бяха твоите веслари; твоите мъдри, които бяха в тебе, Тире, бяха кормчиите ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西頓和亞發的居民做你盪槳的,推羅啊,你中間的智慧人做掌舵的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西顿和亚发的居民做你荡桨的,推罗啊,你中间的智慧人做掌舵的。

以 西 結 書 27:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 頓 和 亞 發 的 居 民 作 你 盪 槳 的 。 推 羅 啊 , 你 中 間 的 智 慧 人 作 掌 舵 的 。

以 西 結 書 27:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 顿 和 亚 发 的 居 民 作 你 ? 桨 的 。 推 罗 啊 , 你 中 间 的 智 慧 人 作 掌 舵 的 。

Ezekiel 27:8 Croatian Bible
Žitelji Sidona i Arvada bjehu ti veslači, a mudraci tvoji, Tire, bijahu ti kormilari!

Ezechiele 27:8 Czech BKR
Obyvatelé Sidonští i Arvadští bývali plavci tvoji, moudří tvoji v tobě, ó Týre, ti bývali správcové tvoji.

Ezekiel 27:8 Danish
Zidons og Arvads Folk var Rorkarle for dig, om Bord var de kyndigste i Zarepta, de var dine Styrmænd,

Ezechiël 27:8 Dutch Staten Vertaling
De inwoners van Sidon en Arvad waren uw roeiers; uw wijzen, o Tyrus! die in u waren, die waren uw schippers.

Ezékiel 27:8 Hungarian: Karoli
Sidon és Arvad lakói voltak evezõid; a te bölcseid, oh Tírus, kik benned valának, azok voltak kormányosaid.

Jeĥezkel 27:8 Esperanto
La logxantoj de Cidon kaj Arvad estis viaj remistoj; viajn proprajn kompetentulojn vi havis, ho Tiro, kaj ili estis viaj sxipgvidistoj.

HESEKIEL 27:8 Finnish: Bible (1776)
Zidonista ja Arvadista olivat sinun haaksimiehes; ja sinulla olivat toimelliset miehet Tyrosta, haahden haltiat.

Westminster Leningrad Codex
יֹשְׁבֵ֤י צִידֹון֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צֹור֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃

WLC (Consonants Only)
ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך׃

Ézéchiel 27:8 French: Darby
les habitants de Sidon et d'Arvad etaient tes rameurs. Tes sages, o Tyr, qui etaient en toi, etaient tes pilotes.

Ézéchiel 27:8 French: Louis Segond (1910)
Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.

Ézéchiel 27:8 French: Martin (1744)
Les habitants de Sidon et d'Arvad ont été tes matelots; ô Tyr! tes sages [qui] étaient au dedans de toi ont été tes pilotes.

Hesekiel 27:8 German: Modernized
Die von Zidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus zu schiffen.

Hesekiel 27:8 German: Luther (1912)
Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus, zu schiffen.

Hesekiel 27:8 German: Textbibel (1899)
Die Bewohner von Sidon und Arvad dienten dir als Ruderer; deine Kundigsten, o Tyrus, die sich in dir befanden, waren deine Steuerleute.

Ezechiele 27:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli abitanti di Sidon e d’Arvad sono i tuoi rematori; i tuoi savi, o Tiro, sono in mezzo a te; son dessi i tuoi piloti.

Ezechiele 27:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli abitanti di Sidon, e di Arvad, erano tuoi vogatori; i tuoi savi, o Tiro, erano in te; erano i tuoi nocchieri.

YEHEZKIEL 27:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang Sidon dan Arwad jadi pendayungmu, dan orang alim yang di dalammu, hai Tsur, menjadi mualimmu.

Ezechiel 27:8 Latin: Vulgata Clementina
Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui : sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui.

Ezekiel 27:8 Maori
Ko au kaihoe ko nga tangata o Hairona, o Arawara; ko au kaiurungi ko nga tangata whakaaro nui i roto i a koe, e Taira.

Esekiel 27:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Folk fra Sidon og Arvad var dine rorskarer; de kloke menn som fantes hos dig, Tyrus, var dine styrmenn.

Ezequiel 27:8 Spanish: Reina Valera 1909
Los moradores de Sidón y de Arvad fueron tus remeros: tus sabios, oh Tiro, estaban en ti; ellos fueron tus pilotos.

Ezequiel 27:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los moradores de Sidón y de Arvad fueron tus remeros; tus sabios, oh Tiro, estaban en ti; ellos fueron tus pilotos.

Ezequiel 27:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os habitantes de Tsidon, Sidom, e Arvad, Arvade, eram teus remadores. Ó Tiro, os peritos que estavam em tua companhia te serviam também como marinheiros.

Ezequiel 27:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os habitantes de Sidom e de Arvade eram os teus remadores; os teus peritos, ó Tiro, que em ti se achavam, esses eram os teus pilotos.   

Ezechiel 27:8 Romanian: Cornilescu
Locuitorii Sidonului şi Arvadului îţi erau vîslaşi, şi cei mai înţelepţi din mijlocul tău, Tirule, îţi erau cîrmaci.

Иезекииль 27:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.

Иезекииль 27:8 Russian koi8r
Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.[]

Hesekiel 27:8 Swedish (1917)
Sidons och Arvads invånare voro roddare åt dig; de förfarna män du själv hade, o Tyrus, dem tog du till skeppare.

Ezekiel 27:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga nananahan sa Sidon at Arvad ay iyong mga mananaguwan: ang iyong mga pantas, Oh Tiro, ay nangasa iyo, sila ang iyong mga tagaugit.

เอเสเคียล 27:8 Thai: from KJV
ชาวเมืองไซดอนและเมืองอารวัดเป็นฝีกรรเชียงของเจ้า โอ ไทระ นักปราชญ์ของเจ้าอยู่ในเจ้า เขาเป็นต้นหนของเจ้า

Hezekiel 27:8 Turkish
Kürekçilerin Saydalı ve Arvatlıydı,
Gemicilerin, içindeki becerikli kişilerdi, ey Sur.

EÂ-xeâ-chi-eân 27:8 Vietnamese (1934)
Dân cư Si-đôn và A-vát là bạn chèo của mầy; hỡi Ty-rơ, những người khôn ngoan trong mầy làm kẻ cầm lái của mầy.

Ezekiel 27:7
Top of Page
Top of Page