King James BibleAnd if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Darby Bible TranslationAnd if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
English Revised VersionAnd if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
World English Bible"If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
Young's Literal Translation 'And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand -- he is certainly avenged; Eksodi 21:20 Albanian Në qoftë se dikush rreh skllavin ose skllaven e tij me bastun, dhe ai ose ajo i vdesin në dorë, zotëria do të dënohet; Dyr Auszug 21:20 Bavarian Wenn öbber seinn Bsaessn older sein Bsaessinn yso drischt, däß yr glei stirbt, mueß dyr Bsaess gröcht werdn. Изход 21:20 Bulgarian Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。 出 埃 及 記 21:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 用 棍 子 打 奴 僕 或 婢 女 , 立 時 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。 出 埃 及 記 21:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 用 棍 子 打 奴 仆 或 婢 女 , 立 时 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。 Exodus 21:20 Croatian Bible Ako tko udari batinom svoga roba ili svoju ropkinju te umru pod njegovom šakom, mora snositi osvetu. Exodus 21:20 Czech BKR Když by pak ubil kdo služebníka svého neb děvku svou kyjem, tak že by umřel mu v ruce jeho: pomstou pomštěno bude nad takovým. 2 Mosebog 21:20 Danish Naar en Mand slaar sin Træl eller Trælkvinde med sin Stok, saa de dør paa Stedet, skal han straffes derfor; Exodus 21:20 Dutch Staten Vertaling Wanneer ook iemand zijn dienstknecht of zijn dienstmaagd met een stok slaat, dat hij onder zijn hand sterft, die zal zekerlijk gewroken worden. 2 Mózes 21:20 Hungarian: Karoli Ha pedig valaki úgy üti meg szolgáját vagy szolgálóját bottal, hogy az meghal keze alatt, büntettessék meg. Moseo 2: Eliro 21:20 Esperanto Se iu batos sian sklavon aux sian sklavinon per bastono, kaj tiu mortos sub lia mano, tiam oni devas lin puni; TOINEN MOOSEKSEN 21:20 Finnish: Bible (1776) Kun joku lyö palveliaansa eli palkkapiikaansa sauvalla, niin että hän kuolee hänen käsiinsä: hän pitää kaiketi kostettaman. Exode 21:20 French: Darby Et si quelqu'un frappe du baton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement venge; Exode 21:20 French: Louis Segond (1910) Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni. Exode 21:20 French: Martin (1744) Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition. 2 Mose 21:20 German: Modernized Wer seinen Knecht oder Magd schlägt mit einem Stabe, daß er stirbt unter seinen Händen, der, soll darum gestraft werden. 2 Mose 21:20 German: Luther (1912) Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden. 2 Mose 21:20 German: Textbibel (1899) Wenn jemand seinen Sklaven oder seine Sklavin mit dem Stocke schlägt, so daß er ihm unter der Hand stirbt, so soll er bestraft werden. Esodo 21:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito; Esodo 21:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando alcuno avrà percosso il suo servo, o la sua serva, con un bastone, sì che gli muoia sotto la mano, facciasene del tutto punizione. KELUARAN 21:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi jikalau orang memalu hambanya laki-laki atau perempuan dengan kayu, sehingga matilah dia di bawah tangannya, maka tak akan jangan dituntut juga belanya. Exodus 21:20 Latin: Vulgata Clementina Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit. Exodus 21:20 Maori Ki te patu hoki te tangata i tana pononga tane, i tana pononga wahine ranei, ki te rakau, a ka mate i raro iho i tona ringa; me ata takitaki tona matenga. 2 Mosebok 21:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det. Éxodo 21:20 Spanish: Reina Valera 1909 Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:Éxodo 21:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado; Éxodo 21:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com uma vara, e o ferido morrer debaixo de sua mão ou por suas ordens, será punido. Éxodo 21:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado; Exod 21:20 Romanian: Cornilescu Dacă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare subt mîna lui, stăpînul să fie pedepsit. Исход 21:20 Russian: Synodal Translation (1876) А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; Исход 21:20 Russian koi8r А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;[] 2 Mosebok 21:20 Swedish (1917) Om någon slår sin träl eller sin trälinna med en käpp, så att den slagne dör under hans hand, så skall han straffas därför. Exodus 21:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung saktan ng sinoman ang kaniyang aliping lalake o babae, ng tungkod at mamatay sa kaniyang kamay; ay parurusahan siyang walang pagsala. อพยพ 21:20 Thai: from KJV ถ้าผู้ใดทุบตีทาสชายหญิงของตนด้วยไม้จนตายคามือ ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษ Mısır'dan Çıkış 21:20 Turkish ‹‹Bir adam erkek ya da kadın kölesini değnekle döverken öldürürse, kesinlikle cezalandırılacaktır. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:20 Vietnamese (1934) Khi người chủ lấy gậy đánh đầy tớ trai hay gái mình và chết liền theo tay, thì chắc phải bị phạt. |